[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Vulkan  
Джоан К. Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере
Los_ojosДата: Воскресенье, 15.08.2010, 14:08 | Сообщение # 1
И все белое оказалось черным...

Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline

История, описываемая в романах Дж.К.Роулинг - жизнь мальчика по имени Гарри Джеймс Поттер. его родители погибли от рук Лорда Волан-де-Морта(тот-чьё-имя-нельзя-называть).Тот-чьё-имя-нельзя-называть хотел убить и Гарри, однако чудесным образом мальчик остался жив, а вот убийца лишился всех своих сил и исчез.
На протяжении семи книг описывается жизнь Гарри Поттера, его приключения с друзьями по имени Рон и Гермиона, первые любовные переживания и ,конечно, борьба со злом в лице Лорда Волан-де-Морта. Каждая книга описывает один год из жизни волшебника. Шесть из них он провёл в школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Книги о Гарри Поттере:

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и Кубок Огня
Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Гарри Поттер и Дары Смерти




Сообщение отредактировал Лизуша - Воскресенье, 27.02.2011, 16:13
 
Полинка_МалинкаДата: Пятница, 25.03.2011, 15:05 | Сообщение # 121

Группа: Художники
Сообщений: 1018
Статус: Offline
Quote (konoplyastya)
Ну, Хагриду получается что-то около 55лет (по-моему). А в фильме, думаю, решили не отражать это так явно. Но он действительно большой ребёнок - на каком курсе его отстранили? На третьем? А Дамблдор... просто правильно питается))))

в тайной комнате,по моим подсчетам,Хагриду 64.. дневнику Тома 50,Хагрид был на третьем курсе,соответственно ему было 14.. ну,а насчет правильного птания-я не в курсе,поэтому и решила спросить)

да,меня еще смешили моменты,когда Хагрид подкатывал к мадам Максим biggrin волосы прилизывал biggrin а потом как возмущался"кость,видите ли,у нее широкая" biggrin


Annie, are you OK?


Сообщение отредактировал Полинка_Малинка - Пятница, 25.03.2011, 15:05
 
Los_ojosДата: Пятница, 25.03.2011, 17:29 | Сообщение # 122
И все белое оказалось черным...

Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline
Полинка_Малинка, дамблдору116 лет.. ну живут же люди до этого возраста... ну а почему.. я не знаю наверно потому что это дамблдор


Мой АД
 
konoplyastyaДата: Четверг, 02.06.2011, 21:25 | Сообщение # 123
Я с вами

Группа: VIP
Сообщений: 2166
Статус: Offline
Думаю любителей Гарри Поттера не оставит равнодушным

Лично меня до слёз растрогало cry




Сообщение отредактировал konoplyastya - Четверг, 02.06.2011, 21:25
 
sverchokДата: Пятница, 03.06.2011, 10:19 | Сообщение # 124
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Девочки из "Ляп переводчиков", кто просил список ошибок в официальном переводе 7-й книги ГП (издательство Росмэн), помещаю список в этой теме, чтобы не оффтопить в "Ляпах" biggrin .

Список ошибок в переводе «Даров Смерти».

Перед списком хочу сделать несколько замечаний общего характера:

 
EtanaДата: Пятница, 03.06.2011, 11:12 | Сообщение # 125
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Я честно прочитала только до 7 главы...(я до этого места дочитала) и уже много "приятных" оговорочек))) wacko
Ох, как страшно жить непрофессионализм кругом((


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
sverchokДата: Пятница, 03.06.2011, 11:43 | Сообщение # 126
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
как страшно жить непрофессионализм кругом((

Ну, по сравнению с Сумерками это очень даже неплохо выглядит smile . Обратите внимание, что даже не в каждой главе встречается заслуживающая упоминания ошибка. А в Сумерках в каждой главе их штук по 20 biggrin .
 
EtanaДата: Пятница, 03.06.2011, 14:09 | Сообщение # 127
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
У меня сложилось впечатление, что на момент перевода ГП уже было очень известное произведение и в России. К переводу отнеслись более серьезно.
А про Сумерки ещё не знали, что будет твориться.Не думали, что будут разбирать каждое предложение и каждое слово(Майер тоже не думала...)))( я посмотрела у нас книга вышла в 2006).
Сколько ещё малоизвестных произведений исковеркано- никто не знает


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
MelancholyДата: Пятница, 03.06.2011, 23:56 | Сообщение # 128
Kick butt first. Ask names later.

Группа: Проверенные
Сообщений: 343
Статус: Offline
konoplyastya, Отличное видео. Действительно - до слез. Спасибо. Как я рыдала в кинотеатре, когда умер Добби (и над книгой тоже). Потом было даже немного стыдно.

Именно паузы между нотами творят музыку, а пространство между прутьями клетки заключает в себе тигра (с)
 
sverchokДата: Суббота, 04.06.2011, 09:52 | Сообщение # 129
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
У меня сложилось впечатление, что на момент перевода ГП уже было очень известное произведение и в России. К переводу отнеслись более серьезно.

Даже и не знаю, первые книги ГП переведены очень небрежно. Особенно меня умиляет перевод 1-й (ГП и ФК) - там переводчик просто камня на камне не оставил от оригинала. Полкниги сам придумал. Ему, наверное, платили за страницу готового русского текста, вот он и насочинял от себя, чтобы подлиннее вышло - добавил целые параграфы, а то и целые диалоги выдуманного текста. И всё-то он объясняет и разобъясняет, думает, детки такие тупенькие, что ничего не поймут, если им каждое слово не разжевать. И вообще в первых книгах переводчики очень сюсюкают - видимо считают, что детские книги именно так полагается писать. А вот Ро как раз не относится к детям снисходительно, пишет, как писала бы для взрослых.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 04.06.2011, 09:53
 
EtanaДата: Суббота, 04.06.2011, 11:12 | Сообщение # 130
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
sverchok, все поняла, первые книги надо перечитывать. Я опять читала чью-то отсебятину. sad
Да, я заметила, что книги становятся жесте. Правда и детки растут)))


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
KатастрõфаДата: Суббота, 04.06.2011, 22:41 | Сообщение # 131

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Особенно меня умиляет перевод 1-й (ГП и ФК) - там переводчик просто камня на камне не оставил от оригинала. Полкниги сам придумал.

Quote (sverchok)
добавил целые параграфы, а то и целые диалоги выдуманного текста

Какой кошмар.. я ужасно расстроена.

Мне любопытно, почему по-русски Волан-де-Морт, ведь на английском вроде Волдеморт.

Мне понравилось, как русифицировали крестражи.))

Спасибо wink


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Суббота, 04.06.2011, 22:41
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.06.2011, 08:29 | Сообщение # 132
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
все поняла, первые книги надо перечитывать. Я опять читала чью-то отсебятину.

Quote (Kатастрõфа)
Какой кошмар.. я ужасно расстроена.

Да, к сожалению, если вы читали ФК в переводе Оранского (официальный перевод издательства Росмэн), то там огромное количество текста придумано им лично и к автору не имеет отношения. Я обычно книги ГП не рекомендую читать во всяких народных переводах, потому что в них ошибок больше, чем в официальном (в ГП, по сравнению с Сумерками, гораздо более сложный для перевода текст), но ФК является исключением, потому что в росмэновском переводе так много отсебятины. Вот я вам приведу пару примеров:


Добавлено (05.06.2011, 08:29)
---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа)
Мне любопытно, почему по-русски Волан-де-Морт, ведь на английском вроде Волдеморт.

Это для того, чтобы подогнать имя под анаграмму во 2-й книге - знаете, где в имени "Том Марволо Риддл" переставляются буквы, чтобы получилось "Я Лорд Волдеморт"? Надо, чтобы буквы совпадали... smile . Так что здесь более-менее понятно, а вот за что они Гриндельвальда переделали в Грин-де-Вальда wacko ? Считают, что если у них Волан-де-Морт, то пусть будет и Грин-де-Вальд, все нехорошие волшебники со схожими именами, что ли?


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 05.06.2011, 08:51
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 05.06.2011, 14:18 | Сообщение # 133

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как видите, у меня есть списки на все случаи жизни

Я уже не удивляюсь.. biggrin
Вы - настоящая находка для любителей популярных английских книг.))

Quote (sverchok)
Если это не отсебятина, то даже и не знаю, что такое отсебятина

Самая настоящая наглющая отсебятина.
Переводчику наверняка платили за количество переведенных слов. wacko
Иного объяснения я не нахожу.

Quote (sverchok)
Это для того, чтобы подогнать имя под анаграмму во 2-й книге

Да, я вспомнила.. однако, зачем эти дефисы, если в оригинале их нет?
Для большей величественности, что ли..

Quote (sverchok)
а вот за что они Гриндельвальда переделали в Грин-де-Вальда

Остается поблагодарить из за то, что они не сделали из Дамблдора какого-нибудь Дамбл-де-Ора.
 
Angel-tvДата: Понедельник, 06.06.2011, 14:01 | Сообщение # 134
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
sverchok, ошибки и отсебятина в первых книгах ГП просто переходят всякие границы. у меня дочка уже просит почитать первую книгу (фильмы смотрела)... Вот как ей это читать?

А про Волан-де-Морта... Мне почему-то кажется, что переводчики хотели подсказать читателю аналогию: Воланд + смерть... могли и Вельзевула с Мефистофелем припомнить... Но ограничились одним именем. Наверное, любители Булгакова. dry
 
sverchokДата: Понедельник, 06.06.2011, 21:48 | Сообщение # 135
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
зачем эти дефисы, если в оригинале их нет? Для большей величественности, что ли..

Quote (Angel-tv)
Мне почему-то кажется, что переводчики хотели подсказать читателю аналогию: Воланд + смерть...

Да тоже может быть biggrin . А то может они хотели подчеркнуть, что имя французского происхождения? Хотели выделить это "де"...

Что касается анаграммы, в переводах на другие языки от неё обычно страдало настоящее имя Волдеморта (Том Марволо Риддл), потому что анаграмма появилась только во 2-й книге, когда имя Волдеморт уже было введено в 1-й, то есть приходилось настоящее имя подгонять под Волдеморта. Но на русском первые три книги вышли в одном и том же году, так что переводились, видимо, почти одновременно, то есть могли оба имени подгонять друг под друга. Они и так Марволо поменяли на Нарволо (о чём позабыли в последующих книгах smile ), а Риддл поменяли на Реддл. Но, если честно, понятия не имею, как всё происходило. Знаю только, что этот Оранский (переводчик ФК) жаловался, что его имена все поменяли при издании.

Quote (Angel-tv)
у меня дочка уже просит почитать первую книгу (фильмы смотрела)... Вот как ей это читать?

Даже и не знаю, хотела было посоветовать читать 1-ю в переводе Potter's Army, но потом подумала, что читать с экрана ребенку не очень-то удобно smile . Если хотите, я вам дам полный (почти) список отсебятин и вы эти куски просто не будете читать biggrin ? Это тоже кажется не очень удобный вариант... Прямо не знаю, что подсказать.

По 2-й книге у меня тоже есть список ошибок, если кому надо. Там более серьёзные ошибки, чем в 1-й, и их больше, но всё равно по-сравнению с Сумерками мало smile .
 
neskazhuДата: Вторник, 07.06.2011, 01:01 | Сообщение # 136
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
А может, все списки ошибок обнародуете? Пожалуйста!

 
KатастрõфаДата: Вторник, 07.06.2011, 01:15 | Сообщение # 137

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Знаю только, что этот Оранский (переводчик ФК) жаловался, что его имена все поменяли при издании.

Учитывая то, какую отсебятину он нам преподнес, очень даже возможно, что это к лучшему.
Все-таки к именам нужно относится серьезно.. во-первых, книг много - глупо, если в первой книге имя звучит так, а в последующих этак; во-вторых, имя должно звучать - для экранизации.))

Quote (sverchok)
Там более серьёзные ошибки, чем в 1-й, и их больше, но всё равно по-сравнению с Сумерками мало.

Думаю, дело в издательстве. Я считаю, Росмэн намного более престижней и качественней Аста.
 
sverchokДата: Вторник, 07.06.2011, 02:31 | Сообщение # 138
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
А может, все списки ошибок обнародуете? Пожалуйста!

neskazhu, а у меня есть только списки по 1-й, 2-й, и 7-й, по остальным нет biggrin . До них дело не дошло, потому что книги закончились, интерес у народа упал, а просто для себя это делать сил и времени не хватало. Я же начала всем этим Поттером заниматься вместе с сыном, когда он был маленький. Он очень увлекался, ну и я с ним smile . А потом он вырос и остыл, теперь у него другие увлечения, а я уж просто по привычке smile . И потом, как я уже говорила, по сравнению с "Сумерками" переводы ГП кажутся вполне удовлетворительными, а ведь раньше я их ругала на каждом углу. Хотя, если совсем уж честно, всё еще считаю (в глубине души), что книги ГП заслужили перевода получше wink .
 
Angel-tvДата: Вторник, 07.06.2011, 11:10 | Сообщение # 139
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
По 2-й книге у меня тоже есть список ошибок, если кому надо. Там более серьёзные ошибки, чем в 1-й, и их больше, но всё равно по-сравнению с Сумерками мало smile

Буду Вам очень благодарна. Мне не привыкать по ходу чтения исправлять косноязычие авторов. У нас многие современные издания (даже сказок, даже отечественных) так составлены, что дословно читать их ребенку - только формировать неправильное отношение к языку. Стараюсь, по возможности использовать старые издания, которые более ответственно составлялись. Карлсон и Винни Пух - у нас 70-х годов. Ничего от себя дополнять не приходится.
А с экрана она пока читать не может, как и вообще читать. Ей 5 лет. Но мы уже многое освоили. smile
Спасибо! Буду ждать ошибок по 1-2 книгам ГП.
 
Los_ojosДата: Среда, 08.06.2011, 10:36 | Сообщение # 140
И все белое оказалось черным...

Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline
sverchok, Ух... спасибо огромное за такое просвещение... было интересно узнать...
Да, действительно.. порой ошибки ужасны... и 1 книга написана как будто для умственно отсталых... теперь понятно в чём дело... великий переводчик решил поимпровизировать...


Мой АД
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены