1. Этот список сделан по
печатной версии книги, страницы даны по ней же. Если у кого электронная версия, страницы могут не совпадать, так что ищите по номеру главы. А если кто читал
не в официальном переводе издательства Росмэн, а в другом, то этот список к вам вообще не относится
.
2. Кто не читал ещё «Дары Смерти», то и список не читайте, там спойлеры. Тем более что тому, кто книгу не читал, список будет не интересен, потому что я не даю контекста, а просто кусок фразы с ошибкой. Так что это только для тех, кто книгу читал и хорошо знает текст.
3. В список вошли
не все ошибки, а наиболее заметные. В принципе перевод вполне сносный, и ошибки не такие уж важные, за исключением того, что Невилл почему-то заделался преподавателем зельеварения – это, конечно, ошибка непростительная. Но несмотря на это, хорошим перевод назвать не могу, просто потому что он какой-то небрежный.
В нем упрощены фразы, опущены подробности и нюансы, и очень много мелких ошибок – каждая из них сама по себе не важна, но поскольку их много, то создаётся общее впечатление неточности перевода.
Например, вместо «дюжина» они постоянно пишут «десять», в одном месте у Тонкс волосы вместо розовых - красные, у Кричера зубы вместо сероватых - зеленые
, ну и много другого в таком же роде. Да, и ещё кто-то из переводчиков путает слова
snore (храпеть) и
snort (фыркать, хмыкать), поэтому некоторые люди в книге храпят, даже когда не спят. Так что если где-нибудь будет написано, что кто-то «всхрапнул», то знайте, что на самом деле он фыркнул
.
Потом, переводили трое людей, так что иногда одно и то же явление или заклинание называется в разных местах по-разному. Ещё они часто превращают мысли Гарри в прямую речь – это очень не в стиле автора. Один раз у них Снейп в воспоминаниях назвал Гарри по имени, хотя в оригинале он зовет его
только «Поттер» и никак иначе. В другой раз назвали магглорожденных волшебников «полумагглами» - это совершенно неправильное определение.
Ещё раздражает, что Гарри в переводе мысленно называет Дамблдора «Учитель» - ужасно напыщенно звучит. По-английски Дамблдор для Гарри просто «директор». В общем, много чего есть по мелочи (про имена-фамилии а я вообще молчу – "Толстоватый"
?), но это всё я в список не включаю, так как смысла оно сильно не искажает.
А вот сам
список ошибок (сверен с взрослыми англоязычными фанатами ГП
):
Гл. 2, стр. 27. ...
Грин-де-Вальд просто-напросто вытащил из кончика своей волшебной палочки белый носовой платок и мирно удалился! Не «мирно удалился», а «сдался». Когда сдаются, машут белым платком - об этом и речь, что
Гриндельвальд наколдовал себе белый платочек и сдался без борьбы (по словам Риты).
…Grindelwald simply conjured a white handkerchief from the end of his wand and came quietly!.
Гл. 4, стр. 55. ...
его спутник повалился на спину и тоже исчез. Не «повалился на спину», а
«отстал».
...fell back and vanished.
Гл. 5, стр. 61. Гарри ощутил такой стыд, что на глаза его навернулись слёзы. Наоборот, ему стало стыдно,
потому что на глаза навернулись слёзы.
...he felt ashamed of himself as the tears stung his eyes.
Гл. 6, стр. 83. Скримджер не желает признавать ни того, что Волан-де-Морт так же силён, как он...
Не «так же силён, как он», а просто
«так\до такой степени силён». Сравнения здесь нет, хоть и выглядит похоже.
Scrimgeour doesn’t want to admit that You-Know-Who is as powerful as he is.
Гл. 6, стр. 83. ...
Скримджер сидит весь день у себя в кабинете и помалкивает...
Не «помалкивает», а
«сидит запершись».
To shut up может значить (и часто значит) «помалкивать», но здесь это просто невозможно с точки зрения строения фразы.
Scrimgeour remains shut up in his office all day.
Гл. 6, стр. 85. А Грюма, я думаю, трансфигурировали и набили... Такое впечатление, что, по мнению Гарри, из мёртвого Грюма сделали чучело
. Здесь глагол
to stuff в другом значении –
засовывать куда-то, прятать. Просто фраза не закончена, Гарри хотел сказать, что тело Грюма превратили в какой-нибудь предмет и запрятали куда-то, но не успел договорить.
They probably transfigured Moody and stuffed him… .
Гл. 6, стр. 90. А что он говорить не умеет, тоже не беда – когда у человека грибы на языке растут, ему не до разговоров. Это вышло смешно, конечно, но на самом деле речь не о грибах, а о том, что описываемая болезнь вызывается грибком, так вот
когда грибок распространяется на маленький язычок (гортань) больной уже не может говорить. It won’t matter that he can’t say anything, either, because apparently you can’t once the fungus has spread to your uvula.
Гл. 6, стр. 98. ...
а Билл делил свою (комнату) с приехавшим из Румынии Чарли...
Чарли приехал только в следующей главе
, а здесь говорится, что
Билл будет делить комнату с Чарли, когда тот приедет. Bill would be sharing with Charlie, … once Charlie arrived from Romania.
Гл. 7, стр. 121. ...
нам пора спать. А то будем ползать завтра как сонные мухи.
Гермиона говорит, что им никак нельзя завтра
проспать.
It wouldn’t do to oversleep tomorrow.
Гл. 8, стр. 129. На Флёр было совсем простое белое платье, казалось, источавшее сильный серебристый свет. Не платье источало свет, а сама
Флёр.
Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong, silvery glow.
Гл. 9, стр. 145. И рюкзак твой сюда сегодня утром засунула, после того как ты переменил внешность...
«После того как ты переоделся».
I packed your rucksack this morning, Harry, after you changed.
Гл. 9, стр. 146.
Послушай, здесь это обычное дело, зайдём сюда! This will do означает
«это подойдёт\сойдёт», а не «обычное дело». Имеется в виду, что это кафе вполне сгодится, чтобы там посидеть.
Look, this will do, in here.
Гл. 9, стр. 148. ...
стол, за которым стоял Гарри, бросило взрывом на стену...
Нет, стол
взорвался, и силой взрыва
Гарри отбросило в стену.
...the table behind which Harry was standing blew up: the force of the explosion slammed him into the wall.
Гл. 9, стр. 148. ...
Пожиратель Смерти рухнул, будто статуя, лицом вперёд, с треском сокрушив лбом кофейные чашки, а заодно и поверхность стола. Этот ПС ничего не разбивал лбом, он просто упал на обломки стола и осколки чашек – всё это было там, потому что прямо перед этим стол взорвался.
…the Death Eater fell forward like a statue to land with a crunching thud on the mess of broken china, table and coffee.
Гл. 9, стр. 149. -
Убьём? Они бы нас убили. Сейчас они - легкая добыча. Ничего здесь нет про легкую добычу. Рон говорит, что Пожиратели
только что попытались их убить и чуть было не убили.
Kill them? They’d kill us. They had a good go right now.
Гл. 9, стр. 152. -
Ладно, не век же нам здесь торчать, - сказала наконец Гермиона и шагнула вперед. Это сказал
Гарри, а
не Гермиона (и он же, соответственно, первым шагнул вперед). Эти слова до такой степени в характере Гарри и до такой степени не в характере Гермионы – я поняла, что здесь какая-то путаница, ещё до того, как сверила с оригиналом.
"Well, we can’t stay here forever," said Harry, and he took a step forward.
Гл. 9, стр. 156. Подробнее, Роули, или ты хочешь, чтобы мы скормили тебя Нагайне? Так получается, что Волдеморт выпытывает какую-то информацию, когда на самом деле он просто наказывает своего подручного, т.е. он говорит:
«Ещё (в смысле помучить тебя ещё)
или покончим уже с этим и скормим тебя Нагини?» Кстати, в аудиокнигах эта фамилия произносится Раул.
More, Rowle, or shell we end it and feed you to Nagini?.
Гл. 10, стр. 169. Он был всё в том же грязном тряпье, которое носил при первом их знакомстве, а презрительный взгляд, которым он наградил Гермиону, показывал, что переход к другому владельцу на его принципах нисколько не сказался. Кричер (Кикимер) наградил презрительным взглядом
не Гермиону, а
Гарри. И вообще, в оригинале чуть иначе:
«...а презрительный взгляд, которым он наградил Гарри, показывал, что его отношение к перемене владельца (или можно «к новому владельцу»)
изменилось не больше, чем его одежда. …and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit.
Гл. 10, стр. 171. Много лет он беседовал с Темным Лордом... Пятнадцатилетний Регулус никак не мог годами беседовать с Волдемортом
- он говорил
о нем, хотел присоединиться.
For years he talked of the Dark Lord, … .
Гл. 11, стр. 181. Я был тут рядом три дня назад, но мне пришлось стряхивать с хвоста Пожирателей смерти. Нет, Люпин говорит, что
был бы здесь уже три дня назад, но ему пришлось стряхивать с хвоста Пожирателей.
I’d have been here three days ago, but I needed to shake off the Death Eater tailing me.
Гл. 11, стр. 182. ...
пытаясь выяснить, когда ты был у них в последний раз. Нет, они пытались выяснить,
куда Гарри отправился после того, как побывал у них (родителей Тонкс).
...trying to find out where you (Harry) went after you visited them.
Гл. 11, стр. 185. Это же духовная сила, её нельзя украсть...
Рон говорит
“it’s mental” (одно из его любимых словечек) – это трудно перевести, но в данном контексте будет что-то вроде
«это маразм\идиотизм, если бы можно было украсть магию, не было бы никаких Сквибов». It’s mental, if you could steal magic there wouldn’t be any Squibs.
Гл. 12, стр. 199. Перед мысленным взором Гарри возник алый паровоз, тянущий среди поблескивающих полей и холмов переливчатую алую гусеницу вагонов, в одном из которых сидит он с Роном.
Нет, Гарри представил себе поезд,
каким он видел его сверху, когда они с Роном как-то следовали за ним по воздуху (в ТК) – поэтому он и сравнивает его с гусеницей. Он не представлял себя с Роном внутри поезда.
In his mind’s eye Harry seemed to see the scarlet steam engine as he and Ron had once followed it by air, shimmering between fields and hills, a rippling scarlet caterpillar.
Гл. 12, стр. 206. Потому что понимаю, что никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона! Это довольно странно, утверждать, что у Волдеморта нет никакой силы
. Здесь вовсе не о том: Гарри знает, что это
не он совершил то волшебство, и Волдик
тоже это знает. Если оставить уже имеющийся росмэновский текст (хоть он и не совсем точный), то будет:
«Потому что я понимаю, что никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт тоже это понимает, Гермиона!» Because I know it wasn’t me! And so does Voldemort, Hermione!.
Гл. 12, стр. 207. Она с несколько маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с пересдачей экзамена, сидела...
Хмм, когда это Гермионе приходилось
пересдавать экзамены
? Такое её выражение ассоциировалось у Гарри
с подготовкой к экзаменам.
“She was… wearing the slightly manic expression that Harry associated with exam revision (“review” in Am.ed.).
Гл. 13, стр. 234. Уходите, я не ваш муж, бегите домой! Не «уходите», а
«отпустите».
Let go, I’m not your husband …!.
Гл. 14, стр. 241.
Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут? Переводчики не понимают, что такое крестражи\хоркруксы (видимо потому что 6-ю книгу, где давалось определение, переводили не они), поэтому они изменяют текст, приспосабливая его под своё понимание. Крестраж (хоркрукс) – это
не часть души, а
предмет, в который этот кусок спрятан. Так что Рон спрашивает,
является ли медальон до сих пор крестражем. I mean, are we sure it’s still a Horcrux?.
Гл. 14, стр. 241. Гарри вспомнил... камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нем крестраж. Тот же случай: переводчик переделывает фразу, приспосабливает её под своё понятие о крестражах. На самом деле крестраж не был «скрыт» в перстне, а сам перстень являлся крестражем, то есть предметом, в котором находится частица души. Так что Гарри
вспомнил, как камень на крестраже-перстне треснул, когда Дамблдор уничтожил его. He remembered … how the stone in the Horcrux ring had been cracked open when Dumbledore destroyed it.
Гл. 15, стр. 262. Я, конечно, рад был бы услышать о нём. Нет, Тед говорит, что
с радостью поучился бы у Гарри (его умению скрываться от преследования).
I’d take tips from him gladly.
Гл. 16, стр. 278. Гарри уже ждал, что она сейчас отправит его в библиотеку. Гарри почти ожидал,
что она сейчас объявит, что отправляется в библиотеку. She sounded much more like her old self than she had done of late; Harry half expected her to announce that she was off to the library.
Гл. 19, стр. 325. Я видел твои сны, Рональд Уизли, я видел твои страхи.
Dream может, конечно, означать «сон», но весь этот кусок построен на противопоставлении надежд (то, о чём человек мечтает, чего желает -
“dreams”)) и страхов (то, чего человек боится, не желает -
“fears”). Так что должно быть так:
«Я видел твои мечты, Рональд Уизли, и я видел твои страхи». И дальше противопоставление продолжается:
«Всё, чего ты желаешь – возможно, но и всё, чего ты боишься, тоже возможно...». I have seen your dreams, Ronald Weasley, and I have seen your fears.
Гл. 19, стр. 327. Он отвернулся от Гарри и шумно высморкался в рукав. Не сморкался он в рукав, а
вытер нос рукавом (потому что плакал).
… wiped his nose noisily on his sleeve.
Гл. 19, стр. 330. ...
я одного, который меня держал, укусил в живот...
В какой же это позиции его держали, что он умудрился укусить в живот
?
«Сумел ударить в живот». … I managed to hit the one holding me in the stomach ….
Гл. 22, стр. 373. ...
все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали. Сколько же это раз его убивали
? Нет, речь идёт о местах, где Риддл
«убивал», а не его убивали.
… every place that they knew Tom Riddle had ever lived or worked, visited or murdered in … (in Am.ed. without “in”).
Гл. 24, стр. 408. ...
уши, напоминающие крылья летучей мыши.
Уши у Добби похожи на
уши летучей мыши, а
не на крылья.
...bat-like ears...
Гл. 24, стр. 418. Мастер волшебных палочек лежал на двуспальной кровати, на той стороне, что дальше от окна. Twin bed – это наоборот, односпальная кровать, обычно одна из пары. Олливандер лежал
на одной из двух парных кроватей в этой комнате, на той, что дальше от окна. И потом Гарри сел
не на другую половину кровати, а на вторую, свободную, кровать.
The wandmaker was lying on the twin bed furthest (“farthest” in Am.ed.) from the window.
Гл. 26, стр. 443. Хватаем меч и сваливаем по-быстрому. To wing it означает что-то типа «импровизировать», так что Рон просто предлагает
действовать по обстоятельствам, как получится. We’ll just have to wing it, mate.
Гл. 28, стр. 479. ...
они строили планы нового Ордена волшебников...
Нет, в данном случае они
строили планы установления нового порядка в волшебном сообществе.
...plans for a new wizarding order.
Гл. 30, стр. 499. ...
подбежал к Алекто и ткнул в спину ногой. Backside – это не спина, а
задница.
...prodded her backside with his big toe.
Гл. 30, стр. 508. После слов МакГонагалл о том, что совершеннолетним ученикам надо разрешить остаться и сражаться, пропущены слова Спраут (Стебль), и поэтому получилось, что это МакГонагалл удалилась по коридору, бормоча названия растений. Пропущенные слова:
- Согласна, - сказала профессор Спраут, уже спеша к дверям. - Я встречу вас и Большом зале через двадцать минут вместе с моим факультетом. И потом она (Спраут,
не МакГонагалл) удалилась, бормоча названия растений, которые собиралась использовать в бою.
Гл. 31, стр. 524. Когда Гарри склонился над одной из отвалившихся голов...
Гарри не «склонился» над головой, а
«перепрыгнул» через неё.
…as Harry leapt over one of their disembodied heads….
Гл. 32, стр. 539. И тут в дыру в стене, проделанную взрывом, гулко шлепнулось чье-то тело...
Тело не упало к ним, а
пролетело мимо дыры, проделанной в стене.
Then a body fell past the hole blown into the side of the school.
Гл. 32, стр. 543. Ткань с громким противным хрустом превратилась в камень...
Не ткань превратилась с хрустом, а гнавшиеся за ними
Пожиратели с хрустом врезались в получившуюся каменную стену.
...there were two loud, sickening crunches as the tapestry turned to stone and the Death Eaters pursuing them crumpled against it.
Гл. 32, стр. 544. ПЛИ! У глагола
to charge даже нет такого значения, как «стрелять». МакГонагалл скомандовала
«вперёд!», «в атаку!» Charge!
Гл. 32, стр. 546. ...
вниз по лестнице мчался Хагрид, меча молнии из своего цветастого розового зонтика. Когда это Хагрид достиг таких вершин магического мастерства
? Он не метал никаких молний, а
бежал с громким топотом, размахивая зонтиком. Hagrid had come thundering down the stairs, brandishing his flowery pink umbrella.
Гл. 32, стр. 548. ...
со стороны Леса шел, размахивая дубиной, еще один великан, выше всех прежних. Здесь речь идёт не о росте великана, а о длине его дубинки – что она была
длиннее любого из ребят. ...brandishing a club taller than any of them.
Гл. 32, стр. 555. Гарри собрал всё своё мужество и заставил себя войти в хижину. Нет, здесь не о мужестве, а просто описывается, что Гарри
как можно тише пролез в комнату.
As quietly as he could, he pulled himself up into the room.
Гл. 34, стр. 588. ...
печенье и великанья еда...
Giant grubs – это
гигантские личинки, которыми Хагрид кормил в 6-й книге умирающего Арагога, а не великанья еда.
“giant grubs”.
Гл. 36, стр. 616. Кто-то вырвался из толпы и выстрелил в Волан-де-Морта. Невилл
не выстрелил, а
бросился к Волдеморту. По логике надо бы написать «бросился на Волдеморта», но это не очень подходит, потому что он не добежал.
Someone had broken free of the crowd and charged at Voldemort.
Гл. 36, стр. 631. ...
а то и пускались в пляс. To dance up and down значит не плясать, а подпрыгивать – портреты
подпрыгивали в креслах, в которых были нарисованы. ...danced up and down on the chairs.
Эпилог, стр.636. Представляешь, я приду на зельеварение и скажу...
Невилл стал профессором
Гербологии, а не зельеварения.
I can’t walk into Herbology and give him love… .