[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Наш досуг » Книжная полка » Джоан К. Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере (Гарри Поттер)
Джоан К. Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере
Los_ojosДата: Воскресенье, 15.08.2010, 14:08 | Сообщение # 1
И все белое оказалось черным...

Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline

История, описываемая в романах Дж.К.Роулинг - жизнь мальчика по имени Гарри Джеймс Поттер. его родители погибли от рук Лорда Волан-де-Морта(тот-чьё-имя-нельзя-называть).Тот-чьё-имя-нельзя-называть хотел убить и Гарри, однако чудесным образом мальчик остался жив, а вот убийца лишился всех своих сил и исчез.
На протяжении семи книг описывается жизнь Гарри Поттера, его приключения с друзьями по имени Рон и Гермиона, первые любовные переживания и ,конечно, борьба со злом в лице Лорда Волан-де-Морта. Каждая книга описывает один год из жизни волшебника. Шесть из них он провёл в школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Книги о Гарри Поттере:

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и Кубок Огня
Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Гарри Поттер и Дары Смерти




Сообщение отредактировал Лизуша - Воскресенье, 27.02.2011, 16:13
 
your_cussДата: Четверг, 23.06.2011, 19:24 | Сообщение # 201
I don't care, baby

Группа: Проверенные
Сообщений: 533
Статус: Offline
я с вопросом biggrin
в инете раньше читала что дж. роулинг подумивает написать продолжение, правда ли это? happy



Аватары на разную тематику
 
bellswanДата: Четверг, 23.06.2011, 22:55 | Сообщение # 202
I'm proud of Kristen

Группа: Проверенные
Сообщений: 197
Статус: Offline
your_cuss, не смотрела фильм "Мама Гарри Поттера"?) Вот там сама Роллинг на твой вопрос и отвечает)

 
sverchokДата: Пятница, 24.06.2011, 02:19 | Сообщение # 203
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Я объяснила себе это тем, что бузинная палочка - магический артефакт, особенная, необыкновенная. Может, если она может чувствовать настоящий бой или тренировочный

Я думала, мы говорим в принципе обо всех палочках, а не только о бузинной smile .

Quote (Angel-tv)
по-моему, совместимость всё равно присутствует, даже у отобранных (захваченных) палочек: Гарри захватил в доме Малфоев две палочки. Но палочку Белатриссы он не стал использовать (хотя еще не знал, чьи они); просто другая легла в руку и была удобнее (совместима), чем вторая.

Ну, палочка Беллатрикс - не очень показательный пример smile . Её нельзя сравнивать с палочкой Драко, потому что палочку Драко Гарри отобрал напрямую у хозяина, так что с ней всё ясно и понятно, почему она так хорошо слушалась Гарри. Но палочку Беллатрикс Гарри отобрал тоже у Драко, который, однако, не был её хозяином. Он просто подобрал её, когда Гарри её бросил по приказу Беллатрикс. А у Беллатрикс её отнял Рон.

Надо сказать, что с этой палочкой вообще ничего не понятно: сначала Рон обезоружил Беллатрикс, но палочку поймал не Рон, а Гарри. Потом Гарри бросил её на пол (вроде как вернул), но поднял её Драко, а не сама Беллатрикс. Потом Гарри снова отобрал её у Драко wacko . Бедная палочка наверное так запуталась, что уже не соображала, кто её хозяин biggrin . Скорее всего Рон, всё же.

И ещё, всем читающим в русском переводе хочу сказать, что переводчики не должны были менять "Беллатрикс" на "Беллатриса". В семье Блэков по традиции много имен астрономического происхождения, очень многие Блэки названы в честь звезд и созвездий - Сириус, Регул, Орион, Арктур, Поллукс, Кассиопея и пр. Нарцисса даже Драко назвала в честь созвездия, хоть он уже и не Блэк.

Беллатрикс названа именем звезды из созвездия Орион. Если переименовать её в Беллатрису, то вся астрономия из имени уходит smile . К тому же Беллатриса звучит мягко и женственно, а Беллатрикс - сурово и агрессивно (это слово означает "воительница" на латыни). А мне лично "Беллатрикс" ещё напоминает слово "доминатрикс", что я считаю дополнительным плюсом wink .
 
KатастрõфаДата: Пятница, 24.06.2011, 02:42 | Сообщение # 204

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, погодите.. так это свойство распространяется на все палочки? Я думала, это прерогатива именно бузинной палочки. Что же получается.. например, в тот момент, когда под Гарри маскировались много-много человек, в небе произошла потасовка. Гарри обезоружил кого-то из ПСов. Палочка должна была признать его хозяином. Значит, она больше не должна причинить ему вреда? То есть, если Пес найдет и вернет себе палочку, попытается ею убить Гарри, заклинание не сработает?
 
Angel-tvДата: Пятница, 24.06.2011, 12:27 | Сообщение # 205
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И ещё, всем читающим в русском переводе хочу сказать, что переводчики не должны были менять "Беллатрикс" на "Беллатриса". В семье Блэков по традиции много имен астрономического происхождения, очень многие Блэки названы в честь звезд и созвездий - Сириус, Регул, Орион, Арктур, Поллукс, Кассиопея и пр. Нарцисса даже Драко назвала в честь созвездия, хоть он уже и не Блэк.

О, спасибо за такое интересное пояснение. Не знала этого, не задумывалась. А очень интересно. Спасибо!
 
sverchokДата: Суббота, 25.06.2011, 04:08 | Сообщение # 206
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
так это свойство распространяется на все палочки?

А какое конкретно свойство вы имеете в виду smile ? Я имею в виду то, что палочка меняет хозяина, если новый хозяин силой отобрал её у старого smile . И да, судя по книге, все палочки ведут себя именно так...

Quote (Angel-tv)
спасибо за такое интересное пояснение.

Angel-tv, на здоровье smile . Иногда смена имени что-то отнимает от него... Возьмите, например, гарькину сову - назвали её в переводе Буклей какой-то wacko . Но ведь в книге сказано, что Гарри нашел имя для совы в учебнике по истории магии - ну откуда там букля? Гарри назвал сову Хедвиг (Хедвига) в честь Святой Хедвиги, покровительницы сирот... В этом есть символика, которая потерялась с появлением этой дурацкой букли angry . И вообще с кличками в переводе что-то не то, откуда появилась Стрелка? Откуда Живоглот? Белиберда какая-то...
 
KатастрõфаДата: Суббота, 25.06.2011, 10:18 | Сообщение # 207

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А какое конкретно свойство вы имеете в виду?

Я считала, что, когда дело касается обычных палочек, необязательно побеждать её хозяина, чтобы она слушалась тебя. Она так и так тебя слушаться будет, но не настолько глубоко как того хозяина, которого она выбрала. Ведь там, в лесу, Гарри пользовался палочкой Гермионы и для этого ему не пришлось её побеждать.
А с бузинной палочкой другое дело. Она ведь особенная, было бы очень расточительно, если бы она до конца принадлежала только одному человеку, вот для нее и придумали фокус со сменой хозяев.
 
Angel-tvДата: Суббота, 25.06.2011, 10:54 | Сообщение # 208
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Гарри назвал сову Хедвиг (Хедвига) в честь Святой Хедвиги, покровительницы сирот... В этом есть символика, которая потерялась с появлением этой дурацкой букли

Да, это безусловно символ! Спасибо. Без Вас я бы этого не узнала.
Quote (sverchok)
И вообще с кличками в переводе что-то не то, откуда появилась Стрелка? Откуда Живоглот?

А не могли бы Вы пояснить, как на самом деле обстоят дела с кличками? Это и вправду очень интересно. Не просто любопытно, а важно для сюжета.
И можно еще вопрос? "Святая Хедвига"... Ведь в книге не так часто упоминаются святые. И вообще отношения волшебников с религией не очень понятны. Ведь они отмечают Рождество. Может быть в переводе опять что-то упустили?
У меня создалось впечатление, что если и упомянуты какие-то реальные имена, то лишь потому, что подразумевается их связь с магией... biggrin
 
KатастрõфаДата: Суббота, 25.06.2011, 12:08 | Сообщение # 209

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, а мне очень интересно, как называют дом Уизли в оригинале.))
А по-русски нОра или норА? biggrin
Просто на нору она не похожа.. не в глубь ведь располагается, а наоборот вверх.
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.06.2011, 01:10 | Сообщение # 210
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Я считала, что, когда дело касается обычных палочек, необязательно побеждать её хозяина, чтобы она слушалась тебя. Она так и так тебя слушаться будет, но не настолько глубоко как того хозяина, которого она выбрала.

Но ведь то же самое и с бузинной - она слушалась Волдеморта, хотя он и не победил её хозяина. Просто он считал, что могла бы слушаться и получше... smile .

Quote (Angel-tv)
как на самом деле обстоят дела с кличками?

Кроме Хедвиг-Букли, непонятно ещё, почему кот получился Живоглот. Кот кривоногий, и по книге его зовут Криволап (Crookshanks) - может, по-русски это не особо звучит, но могли бы сделать Косолап, что ли. Не знаю, почему решили переименовать его в Живоглота. Сову Уизли на самом деле зовут Эррол (Errol) - это просто обычное человеческое имя, причем мужское, так что в книге это самец.

Quote (Angel-tv)
"Святая Хедвига"... Ведь в книге не так часто упоминаются святые.

Там и не упоминалась Св. Хедвига, просто было сказано. что Гарри назвал сову Хедвигой, и что это имя он встретил в "Истории магии". А про святую уж потом Ро пояснила сама, что нашла имя в списке святых, и ей показалось подходящим, что Св. Хедвига покровительствует сиротам.

Quote (Angel-tv)
И вообще отношения волшебников с религией не очень понятны.

В книгах нет ничего открыто религиозного, но детали намекают на христианство (праздники, крёстные, призраки-монахи biggrin ).

Quote (Angel-tv)
У меня создалось впечатление, что если и упомянуты какие-то реальные имена, то лишь потому, что подразумевается их связь с магией...

Значит, Св. Хедвига была подпольной волшебницей biggrin . Иначе как бы она попала в "Историю магии"?

Добавлено (26.06.2011, 01:10)
---------------------------------------------

Quote (Kатастрõфа)
как называют дом Уизли в оригинале.))

The Burrow - нора. Дом хоть и не под землей, но наверное чем-то похож. А может, здесь "нора" как "убежище", знаете? Уютное и безопасное место smile .
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 26.06.2011, 01:28 | Сообщение # 211

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но ведь то же самое и с бузинной - она слушалась Волдеморта, хотя он и не победил её хозяина.

Возможно, вы правы.
Просто эта история про "победить хозяина палочки" появилась только тогда, когда появилась бузинная. До этого ни слухом ни духом. Неужели им не рассказывали об этом на занятиях.. или им рассказали, а нам нет? По крайней мере, я об этом до седьмой книги и не догадывалась.

Quote (sverchok)
The Burrow - нора.

Надо же, здесь перевели правильно.
Вероятнее всего, так и есть, "нора" как "убежище".
Просто мне эта ассоциация в голову не пришла.))


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Воскресенье, 26.06.2011, 01:29
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.06.2011, 04:29 | Сообщение # 212
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Просто эта история про "победить хозяина палочки" появилась только тогда, когда появилась бузинная. До этого ни слухом ни духом.

Так и я о том - выползло это неизвестно откуда и противоречит более ранней информации angry ! Мне вообще вся эта история с Дарами не нравится совершенно. Такое впечатление, что это было придумано автором в последний момент, просто для того, чтобы дать Гарри хоть какой-то способ победить Волдеморта.

Quote (Kатастрõфа)
Вероятнее всего, так и есть, "нора" как "убежище".

Да, а ещё знаете что? Ро писала на своем вебсайте, что очень любит зверюшек семейства куньих (хорьки, горностаи, выдры и прочее подобное) и назвала своё любимое семейство в честь них. Фамилия Weasley происходит от слова weasel - горностай. Ну, а эти зверюшки живут в норах... smile .

Девочки, кто просил, вот вам первая часть ошибок в ГП и ТК (это не полный список, но что есть smile ):

Гл. 1, стр. 11.

И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!

Вернон говорит, что завтра в это время дня они будут подыскивать себе загородный дом на Майорке – это в том смысле, что он надеется получить такой большой заказ дрелей, что они сразу смогут себе позволить...

We’ll be shopping for a holiday home in Majorca this time tomorrow.

Гл. 1, стр. 14.

Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны.

С толстой попы.

Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.

Гл. 3, стр. 38.

Братья осторожно влезли в комнату. «Мне бы надо самому сходить за вещами», - подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке.

Нет, вещи тут не при чем, а просто Гарри, увидев, как Джордж открывает булавкой замок, подумал что-то типа «надо отдать им должное...».

Fred and George climbed carefully through the window into Harry’s room. You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.

Гл. 3, стр. 48.

Могли попасть в дорожную аварию!

Это звучит забавно о летающей машине smile . «Могли разбиться».

Car gone… could have crashed…

Гл. 3, стр. 53.

Крути меня! Крути!

Geroff me – это то же самое, что get off meотпусти, отстань. Зачем бы гном просил, чтобы его крутили wacko ?

“Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome.

Гл. 3, стр. 55.

... исключительно странные суслики...

Хорьки.

…some extremely odd ferrets…

Гл. 3, стр. 58.

Она такая застенчивая, и это её очень мучает. А вообще-то дверь у неё всегда нараспашку.

Вот уж кто не застенчивый, так это Джинни (это она только с Гарри такая smile ). И это как раз тот случай, когда to shut up и правда значит «молчать\затыкаться», так что дверь тут не при чем. Рон просто говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она совершенно не затыкается.

“You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally-“

Гл. 4, стр. 65.

- Бедняжка, - вздохнул Рон...

Рон особой жалостливостью не отличается - он злится, что они такие бедные, и всё у них такое некачественное, так что он обзывает Эррола «жалким». Можно было написать «жалкое создание» или может «ну и убожество»...

…‘Pathetic.’

Гл. 4, стр. 67.

Родители оставили ему небольшое состояние, деньги хранились на его счету в лондонском «Гринготтсе».

Выражение small fortune означает не «небольшое состояние», а как раз наоборот, «целое состояние», очень много денег.

Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

Гл. 4, стр. 73.

Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд.

Если бы о рейдах объявляли заранее, то какой бы в них был смысл wacko ? «Министерство опять проводит рейды...”

“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids…”

Гл. 4, стр. 80.

Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!

«Ты мог оказаться где угодно». И не миленький, а «мой дорогой».

“Oh, Harry - oh, my dear - you could have been anywhere – “

Гл. 4, стр. 86.

И вдруг вскочил с таким видом, будто в магазине приземлилась летающая тарелка.

Про летающую тарелку там нет, Локхарт просто вскочил на ноги и прямо-таки закричал: «Неужели это Гарри Поттер?»

Then he leapt to his feet and positively shouted, “It can’t be Harry Potter?”

Гл. 5, стр. 97.

...клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями вылетела наружу.

Не вылетела наружу, а покатилась по полу в клетке.

… Hedwig’s cage bounced onto the shiny floor and she rolled away, shrieking indignantly.

Гл. 5, стр. 105.

В дюйме от стены машина свернула в высокую арку и влетела внутрь замка.

Не свернула она в арку, а повернула широкой дугой. И не влетала в замок, а полетела над темными теплицами.

…they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses…

Гл. 6, стр. 136.

- Напиши домой, - посоветовал ему Гарри в ответ на сноп искр, вырвавшийся из несчастной пелочки. – Пусть пришлют тебе новую.
- И получу ещё один Громовещатель, - тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела:
«Сам во всем виноват...»

Мы, конечно, много чего нового узнали о волшебных палочках в последней книге, но даже там дело не дошло до того, чтобы они умели разговаривать biggrin . Так что здесь слова произносит Рон (изображает, какого содержания Вопилку ему пришлют из дома – «сам виноват, что твоя палочка сломалась...»), а палочка только шипит\присвистывает.

“Write home for another one,” Harry suggested… “Oh yeah, and get another Howler back”, said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. “It’s your own fault your wand got snapped – “

Гл. 7, стр. 164.

- Учил меня, как колодец от от водорослей очистить, - проворчал Хагрид...

Kelp – это и правда какой-то вид водорослей, но здесь kelpies – это такие нехорошие водяные духи.

“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid…

Гл. 8, стр. 183.

Этот тающий шкаф был исключительно ценным образчиком старинной мебели!

Vanishing cabinet – это такой шкаф, который фокусники-иллюзионисты используют в фокусах, куда человек заходит и исчезает (vanishes). В 6-й книге этот шкаф называли «исчезательный шкаф», что гораздо ближе к истине. Мне кажется, симпатичней было бы «исчезальный», но это мелочи. Так или иначе, это тот самый шкаф, с помощью которого Драко в 6-й книге впустил в замок Пожирателей.

“That vanishing cabinet was extremely valuable!”

Гл. 8, стр. 189.

Друзья свернули за угол и увидели Почти Безголового Ника, окутанного черным бархатом.

Призрак не может закутываться во что бы то ни было. Это двери, в которых он стоял, были завешены черными бархатными портьерами.

They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.

Гл. 8, стр. 192.

... грустно ответил призрак и вальяжной походкой удалился.

Призраки не ходят, так что этот уплыл по воздуху.

…he drifted away.

Гл. 9, стр. 209.

Теперь все ясно, почему он так ненавидит учеников... Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся.

Рон у нас чувствительностью и тактом не отличается – совершенно невероятно, чтобы он сочувствовал Филчу. В оригинале Рон злорадствует, а не сочувствует: «Это многое объясняет. Например, почему он так ненавидит учеников,» - Рон удовлетворенно улыбнулся. – Он обозлен\ему обидно.»

‘It would explain a lot. Like why he hates students so much.’ Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’

Гл. 10, стр. 237.

...мяч развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно.

Не ударял его мяч по голове, а вроде как «рванул\помчался» Гарри в голову.

Once again, the Bludger swerved like a boomerang and shot at Harry’s head.

Вторую половину чуть попозже smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 26.06.2011, 04:31
 
EtanaДата: Воскресенье, 26.06.2011, 11:44 | Сообщение # 213
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (sverchok)
The Burrow - нора. Дом хоть и не под землей, но наверное чем-то похож.

Вот и у меня сложилось впечатление, что Нора потому, что много ответвлений,( домик постоянно надстраивали)) как у норы. Только над землей.
Quote (sverchok)
Девочки, кто просил, вот вам первая часть ошибок в ГП и ТК

Спасибо smile


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
Angel-tvДата: Воскресенье, 26.06.2011, 13:43 | Сообщение # 214
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Значит, Св. Хедвига была подпольной волшебницей biggrin . Иначе как бы она попала в "Историю магии"?

Ну по логике, получается, что так! biggrin
Где-то в начале еще, кажется, когда Гарри смотрит впервые на карточки от лягушек, появляется кто-то еще (если правильно перевели) - и они оказываются великими магами.
А, вспомнила - Парацельс появляется. Он тоже на карточке из под шок.лягушек! biggrin biggrin
Quote (sverchok)
Ро писала на своем вебсайте, что очень любит зверюшек семейства куньих (хорьки, горностаи, выдры и прочее подобное) и назвала своё любимое семейство в честь них.

А мне еще казалось, что "нора" - это дыра, захолустье. Но, с другой стороны, врядли бы они собственный дом так стали называть. Это скорее Драко мог уничижительно отозваться о доме Рона...

Спасибо за список ошибок!!!
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 26.06.2011, 18:11 | Сообщение # 215

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо, было очень интересно! wink
 
neskazhuДата: Воскресенье, 26.06.2011, 18:23 | Сообщение # 216
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Она такая застенчивая, и это её очень мучает. А вообще-то дверь у неё всегда нараспашку.

Вот уж кто не застенчивый, так это Джинни (это она только с Гарри такая smile ). И это как раз тот случай, когда to shut up и правда значит «молчать\затыкаться», так что дверь тут не при чем. Рон просто говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она совершенно не затыкается.

Меня в этом коротком предложении всегда смущали сразу три момента. Как в семье, где шесть старших братьев, могла вырасти застенчивой единственная и долгожданная девочка? Как эта застенчивая девочка впоследствии крутила романы направо и налево? И почему это у этой опять же застенчивой девочки дверь всегда нараспашку в доме, где столько мужчин?
Quote (sverchok)
Сову Уизли на самом деле зовут Эррол (Errol) - это просто обычное человеческое имя, причем мужское, так что в книге это самец.

В фильме "ТК" клички сов Гарри и Рона не были переведены на русский язык, и я на слух восприняла как Эрл. А так как на упаковке чая "Ахмад Эрл Грей" (люблю я его) есть серая полоса, я до сегодняшнего дня была уверена, что Эрл - это полоска, и отсюда возникла Стрелка. Только сегодня я полезла в словарь и узнала, что Earl - это дворянский титул, аналог графа, а Grey - фамилия этого графа biggrin
sverchok, очередное спасибо за очередную порцию правды и очередной стимул пошастать по словарям wink




Сообщение отредактировал neskazhu - Воскресенье, 26.06.2011, 20:12
 
ЛюльчикДата: Воскресенье, 26.06.2011, 20:47 | Сообщение # 217
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
sverchok, как всегда спасибо, очень приятно почитать порцию правильного перевода.

Вот сейчас я как раз перечитываю ГП (на кануне выхода последней части решила освежить в памяти всю историю) и некоторым ляпам просто диву даешься, куда смотрит редактор? Ну когда еще в разных книгах разные названия одним предметам и людям, я еще со скрипом в сердце могу удержаться и промолчать, но вот когда читаешь одну книгу и на одной странице они пишут Долгопупс, а на следущей Лонгботтом эмоцию начинать брать верх. Или вот читаю ГП и КО, идет перевод русалочей песни, следом Гарри начинает размышлять над строчками песни и.... раз, уже совершенно другие слова. Ну и какими их словами можно обозвать этих горе-переводчиков? А как они только не переводили название клуба Гермионы по защите домовиков и ГАВНЭ и ВЗАДЭ, короче фантазия бурная(кстати а как это зыучало в английском варианте? wink ). Но что меня совсем добило так это имя Зоркус. Я долго сидела в ступоре и никак не могла понять кто же это такой, догадка конечно проскальзывала, но я никак не могла поверить в ее реальность, и все же это оказался никто иной, как....... Грозный Глаз Грюм! Ну как такое возможно: переводить всю книгу и писать одно имя, а потом, бах, и придумать что-то совершеннно новое. Короче пришла к выводу, надо бы набраться терпения и начинать читать книги в оригинале со словорем, можно я и не знаю языка, но ошибок всё будет меньше, чем у наших ... даже не знаю как их назвать


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.06.2011, 22:02 | Сообщение # 218
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Как в семье, где шесть старших братьев, могла вырасти застенчивой единственная и долгожданная девочка? Как эта застенчивая девочка впоследствии крутила романы направо и налево? И почему это у этой опять же застенчивой девочки дверь всегда нараспашку в доме, где столько мужчин?

Да, Джинни на самом деле ещё какая лихая smile . Просто она влюбилась в Гарри и поэтому стеснялась с ним разговаривать, а поскольку книги написаны с точки зрения Гарри, то в первых книгах Джинни такая вот "никакая" - ведь с ним она не общается smile . Но уже и там можно кое-что заметить, например, как она вступилась за Гарри перед Малфоем в книжном магазине.

Quote (neskazhu)
Earl - это дворянский титул, аналог графа

Ещё есть имя Earl, и по одной из теорий имя Errol является его вариантом smile . Был такой старый актер, Эррол Флинн...

Quote (Люльчик)
Ну как такое возможно: переводить всю книгу и писать одно имя, а потом, бах, и придумать что-то совершеннно новое.

Если вы о ГП и КО, то эту книгу переводило много народу (чем вам не народный перевод smile ), и потом явно переведенные куски собрали воедино, даже не сверив между собой. Я где-то раньше писала об этом и сказала, что эта книга как чудовище Франкенштейна - собрана из кусков, и места состыковки ярко видны: идёт текст в определенном стиле и с определенной терминологией (названия заклинаний, имена и пр.), а потом вдруг бац, и начинает идти в совершенно другом стиле и совершенно другим лексиконом biggrin .

Quote (Люльчик)
на одной странице они пишут Долгопупс, а на следущей Лонгботтом

А то ещё помните, когда лже-Грюм превратил Драко Малфоя, так на одной странице в хорька, а на другой в суслика wacko . И сову Рона вроде звали по-разному на разных страницах.

Quote (Люльчик)
и ГАВНЭ и ВЗАДЭ, короче фантазия бурная(кстати а как это зыучало в английском варианте?

Организация Гермионы называется SPEW (Society for the Promotion of Elfish Welfare). Глагол to spew значит "блевать" biggrin .
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 27.06.2011, 17:49 | Сообщение # 219

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Организация Гермионы называется SPEW. Глагол to spew значит "блевать"


Quote (Люльчик)
ГАВНЭ и ВЗАДЭ

Какой кошмар.. biggrin Смеяться или плакать?

А скажите, Клювокрыла на самом деле как зовут? Очень странное имя.
И мне всегда было интересно, как в оригинале звучит Сектумсемпра?
И какие ассоциации вызывает название.
 
sverchokДата: Понедельник, 27.06.2011, 23:22 | Сообщение # 220
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Смеяться или плакать?

Смеяться biggrin . По-моему ГАВНЭ очень смешно, хоть и грубовато biggrin . Такие вещи вообще очень трудно перенести в другой язык, потому что это ведь и расшифровываться должно более-менее внятно. Вот я помню у Спивак это было ПУКНИ (забыла, как расшифровывается) biggrin .

Quote (Kатастрõфа)
Клювокрыла на самом деле как зовут?

Его зовут Buckbeak (Бакбик biggrin ) . Тут тоже трудно придумать что-то подходящее: buck - так называют самцов некоторых животных (оленя, например), а beak - это клюв. С клювом легко, а вот бака этого никак по-русски не передашь, вот все и выдумывают разное smile . В каком-то переводе он был Конькур - тоже у Спивак, что ли.

Quote (Kатастрõфа)
как в оригинале звучит Сектумсемпра?
И какие ассоциации вызывает название.

Сектумсемпра так и звучит сектумсемпра (sectumsempra) smile . Ассоциации, я думаю, она вызывает только у людей, знающих латынь, хотя "сектум" могут распознать и люди, знающие другие языки. Sectum - это какой-то падеж слова sectus, которое является причастием прошедшего времени от глагола seco - резать. В русском языке этот корень слышен в словах секция, сектор, секта и т.п. Ну, а sempra - это от semper ("всегда"). В общем, всё вместе это обозначает что-то разрезанное навсегда, вроде как.

Вот вам 2-я половина ошибок в ГП и ТК:

Гл. 11, стр. 257.

...гнилым хвостом головастика...

...тритона...

…a rotting newt tail…

Гл. 11, стр. 262.

Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул.

До реверанса дело не дошло, а просто Локхарт поклонился, всячески крутя и вертя руками, а Снейп раздраженно дернул головой.

Lockhart and Snape turned to face each other and bowed; at least, Lockhart did, with much twirling of his hands, whereas Snape jerked his head irritably.

Гл. 11, стр. 266.

Бледный как мертвец Симус парил в воздухе, а Рон приносил ему извинения за действия своей палочки-инвалидки.

Никто не парил в воздухе, а Рон поддерживал Шеймуса на ногах (в смысле, чтобы тот не упал).

Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologizing for whatever his broken wand had done…

Гл. 12, стр. 285.

Я с ним... значит... разговаривал... за секунду перед тем... ну... как нашли этого цыпленка!

Так и не поняла, при чем здесь цыпленок wacko . Kid – это ребенок, в данном случае «мальчик» (Джастин).

“I was talkin’ ter him seconds before that kid was found …”

Гл. 12, стр. 288.

Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри – наследник Слизерина, и у него отлегло от сердца.

Так создается впечатление, что поначалу Фред и Джордж всё же считали, что Гарри может быть наследником, а суть в том, что Гарри был рад, что они всегда смеялись над этой идеей.

Гарри не возражал; он чувствовал себя лучше от того, что хотя бы Фред и Джордж находили смехотворной идею о том, что Гарри был наследником Слизерина.

Harry didn’t mind; it made him feel better that Fred and George, at least, thought the idea of his being Slytherin’s heir was quite ludicrous.

Гл. 12, стр. 293.

Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?


С каких это пор Рон так озабочен нарушением правил smile ? «Ты когда-нибудь слышал о плане, где так много могло бы пойди не так?»

“Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?”

Гл. 12, стр 294.

- Какой же ты будешь толстый!

Слово thick нельзя перевести как «толстый», если это о человеке. Здесь оно значит «глупый\тупой»: «Это же надо быть таким придурком!»

‘How thick can you get?’

Гл. 12, стр. 295.

...появилась Гермиона – сияющая и взволнованная...

... с блестящим\вспотевшим и встревоженным лицом.

…Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.

Гл. 12, стр. 302.

Вы что там, заснули в Большом зале?

Не «заснули», а «обжирались всё это время».

“Have you two been pigging out in the Great Hall all this time?”

Гл. 13, стр. 316.

Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая.

...невзрачная и промокшая.

The little book lay on the floor, nondescript and soggy.

Гл. 13, стр. 320.

Гарри самому себе не мог толком объяснить, почему он не выбросил дневник Реддла. Даже если бы он знал, что дневник пуст, он все равно поднял бы его тогда и перелистал страницы. Дневник принадлежал прошлому, возможно, с ним связана давняя история, которую ему хотелось разгадать.

Даже себе самому Гарри не мог объяснить, почему он просто-напросто не выбросил дневник Риддла. Дело было в том, что, хоть Гарри и знал, что дневник пуст, он то и дело рассеянно брал его в руки и перелистывал страницы, как будто это была история, которую ему хотелось дочитать.

Harry couldn’t explain, even to himself, why he didn’t just throw Riddle’s diary away. The fact was that even though he knew the diary was blank, he kept absent-mindedly picking it up and turning the pages, as though it was a story he wanted to finish.

Гл. 14, стр. 349.

Гарри вскрикнул, Рон с Гермионой бросились к нему.

Наоборот, в испуге отскочили от него.

He shouted out loud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.

Гл. 14, стр. 350.

- И зачем ее вдруг понесло в библиотеку?
- Это же Гермиона, - пожал плечами Рон. – Если что непонятно, пойди туда и спроси у нее самой...


Неправильно, надо так:

- Но зачем ей понадобилось идти в библиотеку?
- Потому что так Гермиона всегда делает, - пожал плечами Рон. – Когда сомневаешься в чём-то - ступай в библиотеку.

“But why’s she got to go to the library?”
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library”.

Гл. 14, стр. 360.

Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас.

Что за чудеса, волшебники вдруг по телефону разговаривают wacko . У глагола to call есть много значений, и одно из них – заходить в гости\наносить визит. Т.е. Малфой-старший просто зашел в школу.

“I simply called at the school and was told that the Headmaster was here.”

Гл. 14, стр. 362.

...я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек, который будет мне доверять.

... я только тогда по-настоящему покину эту школу, когда ни один человек здесь не будет предан\верен мне.

“…I will only truly have left this school when none here are loyal to me”.

Гл. 15, стр. 370.

Вдруг в этом лесу водятся вурдалаки?

Оборотни.

“…aren’t there supposed to be werewolves in the Forest?”

Гл. 15, стр. 387.

Вот наконец и гостиная, в камине горит сам собой огонь посреди горячего пепла.

Сказано, что огонь прогорел, и осталась только тлеющая зола.

At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash.

Гл. 16, стр. 399.

...ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих.

Про муки здесь нет, suffer instant death значит просто «немедленно умереть».

…all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.

Гл. 17, стр. 438.

Моя вульгарная мать-магла...

За что же Гарри так свою мать-то biggrin ? Вульгарная...

Моя простая\обыкновенная магглорожденная мать...

“My common Muggle-born mother…”

Гл. 17, стр. 441.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть-чуть приоткрыл глаза.

Про сопротивление и палочку ничего нет, а сказано, что Гарри ничего не мог с собой поделать (в смысле что не мог удержаться - приоткрыл глаза).

He couldn’t help it. He opened his eyes wide enough to squint at what was going on.

Гл. 17, стр. 451.

По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!

Надо так:

Гарри! По-моему ты понравился Миртл! Джинни, у тебя появилась соперница!

“Harry! I think Myrtle’s got fond of you! You’ve got competition, Ginny!”

Гл. 18, стр. 456.

Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!

Ничего общего:

Никогда не доверяй ничему, что может думать самостоятельно, если не можешь видеть, где находятся его мозги.

“Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain”.

Гл. 18, стр. 460.

Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть – иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.

Не доблесть, а верность\преданность, «должно быть там, в Комнате, ты проявил\показал настоящую преданность мне...»

“You must have shown me real loyalty down in the Chamber”...
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Наш досуг » Книжная полка » Джоан К. Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере (Гарри Поттер)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены