22:19 Zimbio: Стихотворение о Сумеречной Саге от лица Беллы Свон | |
![]() Просто хочу прояснить, что структура полностью взята из замечательного стихотворения Уиллиама Блэйка "Тигр" (1794). Я подумала, что обороты и язык георгианской эпохи идеально подходят к сумеречной эстетике. И во время прочтения пугающего "Тигра" Блэйка, я сразу же подумала об Эдварде Каллене, таком пугающем, но красивом. Вольный перевод сего шедевра: Ты - существо в ночи С золотыми глазами горящими, Каким манером бессмертным своим В бесстрашной симметрии станешь ты? В каких временах и пространствах далеких Огонь разгореться сумел так в глазах? Какой же любви жаждут они? Какое сердце воспламенить может их? Могла ли моя красота, могла ли я сама Стиснуть Доступно только для пользователей Перевод, корректировка - Alcorni специально для twilight-saga.ru. Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода. | |
Категория: Сумеречная сага |
Просмотров: 2300 |
Добавил: SauLLy
| Теги: | |
| |
Похожие новости:
|