Небольшой разговор Группа 100 Monkeys Из: Лос-Анджелеса Новый альбом: Liquid Zoo В Хьюстоне: 8 вечера, среда в Warehouse Live, 813 St. Emanuel. Билеты 15-20 долларов. Названные в честь теории эволюции – нет, не той что была включена в работы Шекспира, - Лос-Аджелеская группа 100 Monkeys создала что-то спокойное, а иногда и напыщенное похожее на индии рок. Некоторые мелодии, как например "Future Radio” наполнены приятными музыкальными эффектами, немного фанка; в то время как другие, такие как "Kolpix” это неряшливая гаражная музыка. Пятеро энтузиастов, музыкантов, которые играют практически на всем, получили невероятную аудиторию после того, как Джексон Рэтбойн сыграл в Сумеречных фильмах. Опишите свой новый альбом менее чем 10 словами. Джексон Рэтбоун: Коллекция диких животных, к которой у аудитории есть свободный доступ. Дядюшка Ларри: Невероятно. Джерард Андерсон: Основан на флюидах праздника, фантастических фантазий, заполненных весельем. Бен Джонсон: Пока это наш сильнейший альбом, созданный не по дням, а по часам. Бен Гроупнер: "Mario Brothers” встретились с "The Nightmare Before Christmas”, блюз и блаженство. Если бы я не занимался музыкой, я бы… Джексон Рэтбоун: я бы подождал… Дядюшка Ларри: я был бы мертв! Джерард Андерсон: Взорвался! Или развалился на кусочки! Бен Джонсон: я бы научился этому, я надеюсь… Бен Гроупнер: Приготовьтесь к убийству людей с помощью мачете! Самый лучший альбом на земле на данную минуту: Джексон Рэтбоун: Gogol Bordello, Live from Axis Mundi Дядюшка Ларри: Тот, который еще не был создан! Джерард Андерсон: Dark Side of the Moon (Sleep to it most nights) Бен Джонсон: Shame Shame by Dr. Dog Бен Гроупнер: The Devil and the Mockingbird or Hooks Песня, которую вы напеваете, когда никого нет рядом: Джексон Рэтбоун: My Love Has Butterfly Wings by John Klemmer Дядюшка Ларри: Jingle Bells Джерард Андерсон: Hank Williams III, Dick in Dixie Бен Джонсон: Tourist by Spencer Bell Бен Гроупнер: Hokey Pokey Любимая хищная птица: Джексон Рэтбоун: Сова со скотного двора! Кто? Сова со скотного двора? Кто? …. Далее нецензурное выражение (это типа шутка, поскольку у слова barnyard (скотный двор) – есть нецензурные значения). Дядюшка Ларри: ястреб Джерард Андерсон: Черт, ястреб Бен Джонсон: Великая рогатая сова! Бен Гроупнер: Клингон (черт, надо уточнить, как это произносится!) Торт или пирог Джексон Рэтбоун: круглый торт, очень сладкий… Дядюшка Ларри: и то и другое Джерард Андерсон: А могу я получить торт и съесть еще и пирог? Бен Джонсон: Пирог! Бен Гроупнер: Я лучше напьюсь вместо этого! Мое любимое состояние это… Джексон Рэтбоун: блаженное неведение Дядюшка Ларри: единый государственный штат разума! Джерард Андерсон: Жидкое! Бен Джонсон: Прямо сейчас Луизиана, ведь я нахожусь здесь. (Бен имел в виду штат, потому что слово State – переводится и как штат и как состояние – у него вообще много значений!) Перевод, корректировка - Irchik специально для twilight-saga.ru.
Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода.
|