[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
Ошибка Стефани или неправильный перевод?
АннаВалентинаДата: Понедельник, 28.12.2009, 03:04 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Не могу понять. Наконец купила книгу "Новолуние". До этого читала скаченную на компе. И в книге обнаружила просто вопиющую ошибку, или неправильный перевод (что более возможно). Изд-во АСТ, школа перевода В. Баканова. На с. 42-42, где Карлайл обрабатывает Белле рану после ее ДР он рассказывает про то, как обратил Эдварда. И что его мать - далее цитирую "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!! А Карлайл обращает его уже практически через несколько часов. Но в таком случае Эдвард остался бы 3-летним ребенком и не вырос до 17. Да и в Сумерках было четко сказано, что Эдварда обратили в 17 лет, когда он умирал от испанки. Значит это косяк переводчиков? Значит кто-то из них вообще книгу не читал и перевел эту сцену, как-будто мать волнуется из-за своего сына-младенца. Англичане, что скажете? Как в оригинале? Может ли быть такой вариант перевода? Я, к сожалению, английским не владею совсем.
 
Moris67Дата: Вторник, 06.12.2011, 13:59 | Сообщение # 81
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Когда читала первый раз , и к "колыбельке", и к "Кери" отнеслась именно как к ошибка перевода. Потом читая тему "Ляпы переводчиков", убедилась, что была права.


Под пологом ночи, под солнцем, в кромешном аду
Пусть ляжет мой путь, ведь ещё не проигран мой бой
Судьбу не обманешь, и я тебя всё же найду
Осталось немного – я скоро приду за тобой.
 
ВампИpюШкаДата: Понедельник, 05.03.2012, 00:53 | Сообщение # 82

Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
ну вот и тут столько ляпов... даа мы гениальные переводчики biggrin

Смерть — это покой, легкость… Жизнь труднее.
 
Тетя_МоникаДата: Вторник, 03.04.2012, 17:28 | Сообщение # 83
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Представила размер "колыбельки" для 17-летнего малыша. biggrin

Подпись удалена администрацией 3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
MaiaReynardДата: Воскресенье, 15.04.2012, 14:55 | Сообщение # 84
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 123
Статус: Offline
Ляп переводчик вот и вся суть проблемы.

MR
 
Miss_LamperushДата: Воскресенье, 29.04.2012, 13:04 | Сообщение # 85

Группа: Заблокированные
Сообщений: 129
Статус: Offline
это ляп переводчиков,в книге ничего про колыбельку не было


Всё, беру верёвку, иду искать ветку покрепче и будь что будет... сделаю качели и буду кататься
Speculum a mortuorum
 
ЭхинацеяДата: Четверг, 20.09.2012, 14:26 | Сообщение # 86
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Статус: Offline
майер ужасно пишет
наши переводчики ей сильно польстили
 
FireIceДата: Пятница, 21.09.2012, 12:55 | Сообщение # 87
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (Эхинацея)
майер ужасно пишет
наши переводчики ей сильно польстили

На каком основании сделан подобный вывод? dry
Неужели после прочтения оригиналов вы пришли к выводу, что в пересказе Ахмеровой язык лучше, чем у автора?
Или просто по принципу "оригиналов не читал(а), но осуждаю"? wink
 
triumph1Дата: Пятница, 21.09.2012, 14:42 | Сообщение # 88
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (Эхинацея)
майер ужасно пишет
наши переводчики ей сильно польстили

Неужели???Книга выпущенная нашими издателями в переводе Ахмеровой-это "изложение на тему..",или "по- мотивам". wacko

Добавлено (21.09.2012, 14:42)
---------------------------------------------
Хотя признаю,что нужен несомненно "талант",чтоб так извратить оригинал

 
_RobSten_LoVe_Дата: Среда, 01.05.2013, 19:09 | Сообщение # 89
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Все косяки всегда в переводе. Я после "50 оттенков" о другом и думать не могу. dry


В твоих глазах вся нежность и любовь... Я понимаю, что сбылись наши мечты.
Сейчас смотрю, а в жилах закипает кровь. На свете счастье есть, и имя ему - ты!
 
nataliyanДата: Вторник, 07.05.2013, 16:13 | Сообщение # 90
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата (Эхинацея)
майер ужасно пишет
наши переводчики ей сильно польстили

Даже если бы ваше утверждение было правдой, то перевод АСТ не может льстить по определению даже самому бездарному писателю.
Розали нашла в горах медведя, несла его сто верст и ей было очень тяжело, потом из медведя сделали для нее Эммета.

Этот текст вообще из серии трава забористая, обсуждать можно только в рамках психиатрического лечения автора перевода.
 
ТаленькаДата: Воскресенье, 23.06.2013, 01:21 | Сообщение # 91
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
не читала в оргинале, поэтому ничего не могу сказать ни об авторе, ни о переводе. единственное и тех и других должны редактировать професионалы
 
SnowLynxДата: Вторник, 21.01.2014, 07:50 | Сообщение # 92
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Всем привет! Подскажите,пожалуйста, кто автор этого перевода? Это перевод пленил эпитетами,метафорами. Он более стилизован. Легче воспринимается,по-крайней мере мне. Сбилась с ног искать автора!
Вот отрывок:
"...Со смехотворным нетерпением, рванув на себя дверь, я увидела его – МОЕ СОБСТВЕННОЕ ЧУДО, СТОЯЩЕЕ НА ПОРОГЕ" - В ОСТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДАХ НЕ "СОБСТВЕННОЕ ЧУДО", А "МОЙ ЕДИНСТВЕННЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ", согласитесь,что с чудом интереснее =)
Далее текст:
"Время так и не смогло сделать меня менее восприимчивой к совершенству его лица, и я была уверена, что никогда не смогу привыкнуть к его красоте до такой степени, чтобы считать ее чем-то обыкновенным. Мои глаза пробежались по его бледному, мраморно-белому лицу: твердый квадрат его челюсти, более мягкая линия его пухлых губ, сейчас изогнутых в улыбке, прямая линия носа, острый угол скул, гладкий мраморный лоб, частично скрытый спутанными, потемневшими от дождя бронзовыми волосами….
Его глаза я оставила напоследок, зная, что когда я загляну в них, то, вероятно, потеряю ход своих мыслей. Они были большими, выразительными, согревающими теплом жидкого золота, обрамленные пушистыми черными ресницами. Каждый раз, глядя в его глаза, я чувствовала что-то невероятное, как будто мои кости становятся мягкими, как пластилин. А еще я чувствовала легкое головокружение, но это, возможно было результатом того, что я забывала дышать. Снова.
Это было лицо, ради которого любой манекенщик мира продал бы душу. Конечно, это и должно было быть запрашиваемой ценой: одна душа.
Нет. Я в это не верила. Я чувствовала себя виноватой уже за то, что допустила подобную мысль и радовалась, очень радовалась тому, что была единственным человеком, чьи мысли оставались для Эдварда тайной.
Я дотронулась до его руки и вздохнула, почувствовав, как его холодные пальцы переплетаются с моими. Его прикосновение принесло странное ощущение облегчения – как если бы у меня что-то болело, и эта боль внезапно прекратилась.
– Эй, – я слегка улыбнулась из-за своего несоответствующего моим ощущениям приветствия.
Он поднял наши переплетенные пальцы, чтобы прикоснуться к моей щеке тыльной стороной своей ладони. – Как прошел день?
– Медленно.
– Для меня тоже.
Он поднес мое запястье к своему лицу, наши пальцы все еще были переплетены. Закрыв глаза, он скользнул вдоль моей кожи носом, и мягко улыбнулся, так и не открыв глаза. Наслаждаясь ароматом и одновременно борясь с искушением, как он однажды выразился.
Я знала, что для него аромат моей крови гораздо слаще, крови любого другого человека на земле. Моя кровь для него была так же желанна, как для алкоголика вино в сравнении с водой, ее запах причинял ему реальную боль, порождая в его горле невыносимую, обжигающую жажду. Но, кажется, теперь, это уже не смущало его так сильно, как было когда-то. Я лишь смутно могла представить, каких титанических усилий стоил ему этот простой жест.
Мне стало грустно оттого, что ему приходилось делать такие усилия над собой. Утешало только одно – я знала, что не буду причиной его мук слишком долго.
Я услышала, как приближается Чарли, намеренно топая ногами, таким способом, выражая свое неудовольствие приходом нашего гостя."
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены