[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
Ошибка Стефани или неправильный перевод?
АннаВалентинаДата: Понедельник, 28.12.2009, 03:04 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Не могу понять. Наконец купила книгу "Новолуние". До этого читала скаченную на компе. И в книге обнаружила просто вопиющую ошибку, или неправильный перевод (что более возможно). Изд-во АСТ, школа перевода В. Баканова. На с. 42-42, где Карлайл обрабатывает Белле рану после ее ДР он рассказывает про то, как обратил Эдварда. И что его мать - далее цитирую "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!! А Карлайл обращает его уже практически через несколько часов. Но в таком случае Эдвард остался бы 3-летним ребенком и не вырос до 17. Да и в Сумерках было четко сказано, что Эдварда обратили в 17 лет, когда он умирал от испанки. Значит это косяк переводчиков? Значит кто-то из них вообще книгу не читал и перевел эту сцену, как-будто мать волнуется из-за своего сына-младенца. Англичане, что скажете? Как в оригинале? Может ли быть такой вариант перевода? Я, к сожалению, английским не владею совсем.
 
sverchokДата: Понедельник, 04.01.2010, 23:50 | Сообщение # 21
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Как ее зовут? У меня написано "школа перевода".

У меня написано так:

Перевод с английского А. Ахмеровой.

"Школа перевода Баканова" упоминается мелкими буквами внизу страницы. Издательство АСТ. На обложке девица с голубыми глазами smile .

Quote (АннаВалентина)
Никто не удосужился эти мелкие неточности проверить по английскому официальному изданию

"Мелкие" неточности? Это вы шутите, я надеюсь smile . У них там у Эдварда сердце бьётся, а вы - "мелкие" biggrin ! И вообще, всё переврано, целые куски постороннего текста... А стиль-то, стиль! Жуть прямо wacko .
 
АннаВалентинаДата: Вторник, 05.01.2010, 01:50 | Сообщение # 22
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"Мелкие" неточности?

Мелкие для них, для посторонних. Для фанатов конечно режет по живому.
Quote (sverchok)
всё переврано, целые куски постороннего текста...

А это откуда? У меня есть и компьютерные (скаченные версии). Я проверяла первую главу только, вроде все похоже, отличия есть, но не существенные. Какие например куски постороннего текста, мне даже интересно стало?
 
ElenveeДата: Вторник, 05.01.2010, 02:53 | Сообщение # 23
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Короче, девочки, все срочно учим английский язык и читаем оригиналы!!! Паника!!!! fie fie fie

"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."
 
АннаВалентинаДата: Вторник, 05.01.2010, 02:55 | Сообщение # 24
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Elenvee)
Короче, девочки, все срочно учим английский язык и читаем оригиналы!!! Паника!!!!

Ага! Щаззз. Я французский учила в общей сложности 12 лет и то ничего не помню.
 
ягодкаДата: Вторник, 05.01.2010, 02:59 | Сообщение # 25
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
У меня Сумерки не чем не отличается от скаченной книги, а вот вторая, третья и четвертая... даже названия глав другие! Притом перевод из нета гораздо лучше! Издательство у всех книг АСТ, переводчик у Сумерок и Новолуния Ахмеровой, у Затмения Василенко, а у Рассвета Десятовой, Романовой.....
на первой обложке Роб и Крис, на остальных модели что ли...
 
ElenveeДата: Вторник, 05.01.2010, 03:03 | Сообщение # 26
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Ага! Щаззз. Я французский учила в общей сложности 12 лет и то ничего не помню.

Ну да, понимаю! smile
А вообще, нашим переводчикам просто нужно лучше стараться! angry


"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."
 
ягодкаДата: Вторник, 05.01.2010, 03:14 | Сообщение # 27
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Elenvee, это точно хотяб перечитывали что ли! Ну а редакторы куда смотрят вобще не понимаю? Книги расходятся бешеным теражем, а они такое вытворяют! dry
 
sverchokДата: Вторник, 05.01.2010, 03:37 | Сообщение # 28
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Какие например куски постороннего текста

Наверное, те, которые были в черновиках, а потом были выкинуты. В переводе они все есть, хотя под окончательную версию они уже не особо подходят. Самый большой вставленный кусок - это тот, который в больнице в "Сумерках" (я остальными переводами ещё не начала заниматься). Там в переводе есть такой разговор, которого не существует в английской книге (стр.424-425):

— Ты поправишься, — пообещал Эдвард.
Чтобы успокоиться, я глубоко вдохнула, не обращая внимания на резкую боль в подреберье. Мы молча буравили друг друга взглядами. Похоже, он не собирается идти на компромисс.
— Хочу кое в чем признаться… Я умираю. Об этом стало известно задолго до моего приезда в Форкс.
Эдвард явно ждал продолжения, а на его лице поочередно отражались недоверие, смущение и… ужас. Он открыл рот, но произнести так ничего и не решился.
— Болезнь неизлечима, — ответила на немой вопрос я.
Потемневшие глаза изучали мое лицо, отчаянно стараясь найти хоть что-то, указывающее на то, что я лгу или неудачно шучу.
— А Чарли знает?
— Конечно. Просто мы стараемся об этом не думать…
Рот Эдварда снова безвольно приоткрылся, но он тут же взял себя в руки. Его лицо превратилось в маску.
— И что это за болезнь?
Я наблюдала за ним с благоговейным страхом. Если сказать, что это рак, он не остановится, пока не найдет лекарство. И найдет наверняка.
— Она называется… смертность, — наконец ответила я.
— Ах! — разъяренно воскликнул Эдвард и выскочил из кресла с такой силой, что моя кровать заходила ходуном. Он гневно мерил комнату шагами и старался на меня не смотреть. Из его горла доносилось утробное рычание; похоже, сейчас с ним лучше не разговаривать.
— Успокойся, — все-таки выдавила я. Мертвенно-бледное лицо повернулось ко мне.
— Если еще раз попробуешь… — угрожающе начал он.

Даже если в каком-то черновике и была эта сцена, в окончательный английский вариант она не вошла (и слава Богу, как я считаю - просто невероятно жестоко было бы такое говорить, совсем не в беллином характере), а в русском она есть. Это очень большой кусок (и важный), но есть покороче и не важные, к примеру:

стр.139:

Я никогда ни с кем не встречалась и, кажется, была только на половинчатых свиданиях.
— Что еще за половинчатые свидания? — с любопытством спросила Анжела.
— Это когда на двух девушек один парень. Мы так и не поняли, кто из нас ему нравится, — рассмеялась я, вспоминая, как мы с Лесли ходили в кино с Дэвидом Фоллетом.

стр.149:

— Если хочешь, можешь на меня покричать, — предложила я.
— За что мне на тебя кричать? — с презрением спросил он, не удостоив взглядом.
— Не знаю. Может, станет легче.
В голове теснилось бесчисленное множество вопросов, но с ними лучше подождать, пока Эдвард справится с гневом.
— Хммм, так за что мне на тебя кричать? Неужели ты снова иронизируешь?
— Ну, — осторожно начала я, — мне следовало остаться с Анжелой и Джесс и внимательно смотреть, куда иду. Еще стоило взять с собой газовый баллончик.
— Совершенно верно! — Наконец-то Эдвард на меня посмотрел. Глаза казались спокойными, а зрачки, хотя в слабом свете приборной доски я могла ошибиться, — чересчур светлыми.
— До сих пор злишься?
— Я злюсь вовсе не на тебя.

стр.173:

В Финиксе ты тоже устраивала столько проблем?
— Что значит «устраивала»? Разве в том, что случилось, есть моя вина? — обиженно спросила я.
— «Устраивала» значит как магнит притягивала все опасное. Итак, ты устраивала столько проблем в Финиксе?
— Ну, проблемы случались, но гораздо реже, — неохотно промолвила я. — Обычно удавалось отделаться парой швов и легким испугом. Наверное, все дело действительно в магнетизме: чем ближе я к Северному полюсу, тем страшнее и опаснее жизнь.
Эдвард негромко захихикал.
— Тебе лучше жить на экваторе.

стр.192:

— Итак, поедем на моем пикапе?
— Сколько раз ты попадала в аварию?
— По своей вине? — уточнила я.
— Вот тебе и ответ!
— Главная причина — Чарли, — напомнила я.

стр.196-197:

Следующей темой в программе по биологии шла генетика, и в качестве прелюдии к теме «Генетические расстройства» мистер Баннер собирался поставить нам «Масло Лоренцо». Конечно, далеко не комедия, но все же лучше, чем лекция. Этот фильм я уже смотрела несколько лет назад, обливаясь горючими слезами.

стр.199:

Увы! Я старалась не мешать Майку держать волан в игре, но тут подошел физрук и велел мне «проявлять побольше активности». Мало того, мистер Клапп решил остаться, чтобы посмотреть, как я выполняю его указания.
Тяжело вздохнув, я прошла на место. Девушка, играющая на другой стороне, усмехнулась, — по-моему, именно ее я несколько раз сбивала на баскетболе. Подала она прямо на меня, причем коротко, так, чтобы волан упал у самой сетки. Я бросилась вперед, твердо решив его отбить, однако совершенно забыла о сетке. Ракетка отскочила от нее с огромной силой, вылетела из рук и, проехавшись по моему лбу, ударила по плечу Майка, который подбежал, чтобы меня спасти.
Мистер Клапп кашлянул, пытаясь подавить смешок.
— Бедный Ньютон, — пробормотал он и направился к другой площадке, чтобы мы смогли вернуть игру в прежнее безопасное русло.
— Ты как? — спросил Майк, массируя плечо.
— Ничего, а ты? — тихо спросила я.
— Все отлично! — Он покрутил рукой, чтобы проверить, нет ли болевых ощущений.
Остаток урока прошел без происшествий. Физрук несколько раз к нам подходил, но делал вид, что ничего не замечает. Майк играл отлично и умудрился выиграть.

стр.217:

— Вопросов еще много? — спросила я, воспользовавшись паузой.
— Достаточно, — усмехнулся Эдвард, — но перерыв ты вполне заслужила!
— Интересно, что еще ты хочешь узнать? — удивилась я. — Ведь богатой событиями мою жизнь не назовешь!
— Только не для меня! — искренне проговорил он, и несколько секунд я грелась в тепле его золотистых глаз. Однако блаженство длилось недолго.

стр.220:

— Прости, — прошептала я совершенно не к месту.
— За что? — подняв на меня полные боли глаза, спросил Эдвард.
— За то, что делаю тебя несчастным.
— Белла, — бессильно выдохнул он, — ну где же логика?
Я решила обидеться, но быстро взяла себя в руки.

стр.240:

— Ты смелая девушка, — с восхищением проговорил он.
— Вовсе я не смелая. Настоящая трусиха! Если бы я была смелой, то держалась бы от тебя подальше.
— Ты не боишься смотреть правде в глаза.
— К сожалению, ты не прав, но все равно продолжай.

стр.271:

Мое сердце забилось так, будто собиралось вырваться из груди. Эдвард тотчас же это услышал и рассмеялся.
— Потому что она не в меню ? — решила уточнить я.
— Именно поэтому!
— Приму к сведению.

стр.283:

Я побежала по лестнице, но на полпути остановилась.
— Правда подождешь?
Эдвард засмеялся, и его глаза просветлели.
— Честное скаутское!
Одевалась я быстро, то и дело выбегая на лестницу. Причин сомневаться в Эдварде у меня не было, однако уж слишком он непредсказуем!

стр.284:

Осталось выбрать туфли. Я снова вышла на лестницу и негромко позвала Эдварда, уверенная, что он меня услышит.
— Кто сядет за руль?
— Что за вопрос? — рассмеялся Эдвард. — Я, конечно.
Значит, надену туфли-лодочки!

стр.285:

Я рассмеялась, и, к своему ужасу, не смогла остановиться. Эдвард гладил меня по спине, пока безумный смех не превратился в икоту.
— У тебя истерика?
Я покачала головой, хотя и опасалась, что он прав: кажется, членораздельной речи конец — либо смех, либо икота!
Тяжело вздохнув, Эдвард сгреб меня в охапку и усадил на диван. Сам он куда-то исчез, а через секунду, я услышала, как он гремит посудой на кухне, что-то бормоча себе под нос.
Неуловимый миг, и Эдвард снова в гостиной и бормочет так быстро, что я не могу разобрать ни слова. Оказывается, он принес стакан воды, который теперь подталкивал к моим губам. Несколько маленьких глотков — и я снова могу дышать.

стр.286-287:

— А не лучше ли… — начала я, но он поднял руку, показывая ключи от пикапа. Тяжело вздохнув, я вышла на крыльцо и, как обычно, поднялась на цыпочки, чтобы достать лежащий под карнизом ключ. Эдвард нетерпеливо схватил меня за руку.
Я так и замерла с раскрытым ртом, а он, будто устав от моей недоверчивости, бессильно кивнул.
— Ладно, проверь, если сомневаешься. Дверная ручка не поворачивалась!
— Черт знает что! — пробормотала я. Эдвард потащил меня к пикапу.
— Мне тоже нравится водить! — попробовала намекнуть я, но он уже открыл дверцу у пассажирского сиденья.
— Белла, я и так потратил слишком много сил, что бы спасти твою жизнь, и не позволю сесть за руль сейчас, когда ты даже идти не в состоянии.
— Я хорошо вожу!
— Я-то гораздо лучше, — ответил с водительского места Эдвард.
— Если бы ты так не делал, я бы забыла, что ты не человек, — проговорила я.
— Как не делал?
— Не вырастал, словно из-под земли.
— Не могу же я постоянно ползать, как улитка!.. Да и лучше тебе не забывать.
Я смотрела на его бледную кожу, невероятно красивое лицо, гибкое тело хищника, такое упругое и холодное, как мрамор…
— Нет, точно не забуду, — пробормотала я.

стр.430:

Естественно, события, произошедшие две недели назад, не прошли даром. Так, я стала сильнее беспокоиться за своих близких. Мы словно поменялись ролями с Рене: не получив от нее сообщения, я тотчас же звонила во Флориду. Судя по ее восторженному голосу, дела в Тампе шли неплохо.
Каждый день, провожая на работу Чарли, я переживала, как бы чего не случилось.

Там есть ещё много, но покороче, так что их писать не стану smile . Но надо сказать, что пропущено там пожалуй больше, чем вставлено smile . Кстати, кусок про бадминтон есть на сайте Майер, среди вырезанных кусков. Но остальных там нет, значит, ей их не жалко, и не должно их быть в книге.

Что касается 1-й главы, то вы слишком снисходительны smile . Ошибок там предостаточно, начиная с заявления Беллы "врать я всегда умела" и с её "оливковой кожи" wacko . Но нам не стоит здесь разбирать ошибки "Сумерек", это не по теме, как бы нас отсюда не попросили smile . Надо бы для вопросов по переводу завести отдельную тему...

 
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:20 | Сообщение # 29
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
народ, по просьбе трудящихся организована тема для обсуждения переводов сумеречной саги http://twilight-saga.ru/forum/2-413-1



Мову не знають ті, які або політично упереджені, або розумово відсталі. Отже, у якій системі координат перебуваєте ви? ©
 
sverchokДата: Среда, 06.01.2010, 05:06 | Сообщение # 30
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Luli)
по просьбе трудящихся организована тема для обсуждения переводов сумеречной саги

Luli, большое спасибо, это было очень оперативно biggrin . Я ведь даже не успела попросить, просто подумала, что хорошо было бы, а то люди задают вопросы ... smile . И пожалуйста простите, что я написала такой длинный пост о "Сумерках" в теме про "Новолуние". Сначала написала, потом дошло... wacko .
 
Zefir:-)Дата: Четверг, 21.01.2010, 20:03 | Сообщение # 31
Edward & Bella

Группа: VIP
Сообщений: 481
Статус: Offline
А я то думала что я сошла с ума и ничего не доганяю.

Если пытаться сделать из говна конфетку, то получится говно в шоколаде.
 
МаковкаДата: Воскресенье, 24.01.2010, 14:35 | Сообщение # 32
Протяну ноги в хорошие руки.

Группа: Старейшины
Сообщений: 589
Статус: Offline
мда....наши переводчики,самые злостные переводчики в мире! biggrin

...А однажды ты меня доведёшь и я буду бегать за тобой по улице с розовой лопатой в руке, и кричать во всё горло: "УМРИ ГЛАМУРНО!"
 
VikulyaДата: Суббота, 30.01.2010, 21:53 | Сообщение # 33
Twilight Saga

Группа: Заблокированные
Сообщений: 251
Статус: Offline
Я читала оригинал, там все нормально было написано, без всяких ляпов!!))
 
СвободаДата: Воскресенье, 31.01.2010, 13:04 | Сообщение # 34
[Свобода начинается с сомнения]

Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Статус: Offline
В общем, как-бы подводя итог, отвечу на вопрос темы:
- Ошибка Стефани или неправильный перевод? - Неправильный перевод.


[Анархия означает не просто отсутствие законов, она означает отсутствие необходимости в
законах.] - Крейг О'Хара

Мой первый фанфик - «Свободный полёт»
 
i_love_vampireДата: Воскресенье, 31.01.2010, 13:27 | Сообщение # 35
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
у меня оже про колыбельку есть))
я думаю, переводчики просто неуследили и "наляпали"))) biggrin
 
VampirochkaДата: Пятница, 26.02.2010, 20:51 | Сообщение # 36
Closer to the Edge

Группа: VIP
Сообщений: 519
Статус: Offline
Маковка,
согласна biggrin
 
_Стасенька_Дата: Пятница, 26.02.2010, 21:10 | Сообщение # 37
Лето, я хочу тебя.

Группа: Проверенные
Сообщений: 336
Статус: Offline
Хочу оригинал прочитать)на русском не точный перевод


deviantart
 
Leonarda_RiaДата: Суббота, 27.02.2010, 13:38 | Сообщение # 38
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
ох, с этими переводами можно свихнуться. Прочитала, потом полезла в оригиналы. А то у меня ощущение иногда, что книги переводят на русский пятиклассники, а не профессионалы

 
cosineДата: Понедельник, 01.03.2010, 12:59 | Сообщение # 39

Группа: VIP
Сообщений: 214
Статус: Offline
Quote (Leonarda_Ria)
что книги переводят на русский пятиклассники, а не профессионалы

точно, точно))


 
АнниДата: Суббота, 27.03.2010, 14:00 | Сообщение # 40
My life is empty

Группа: Проверенные
Сообщений: 188
Статус: Offline
ягодка, я согласна с тобой!

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены