[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
Ошибка Стефани или неправильный перевод?
АннаВалентинаДата: Понедельник, 28.12.2009, 03:04 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Не могу понять. Наконец купила книгу "Новолуние". До этого читала скаченную на компе. И в книге обнаружила просто вопиющую ошибку, или неправильный перевод (что более возможно). Изд-во АСТ, школа перевода В. Баканова. На с. 42-42, где Карлайл обрабатывает Белле рану после ее ДР он рассказывает про то, как обратил Эдварда. И что его мать - далее цитирую "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!! А Карлайл обращает его уже практически через несколько часов. Но в таком случае Эдвард остался бы 3-летним ребенком и не вырос до 17. Да и в Сумерках было четко сказано, что Эдварда обратили в 17 лет, когда он умирал от испанки. Значит это косяк переводчиков? Значит кто-то из них вообще книгу не читал и перевел эту сцену, как-будто мать волнуется из-за своего сына-младенца. Англичане, что скажете? Как в оригинале? Может ли быть такой вариант перевода? Я, к сожалению, английским не владею совсем.
 
ValeriaДата: Суббота, 27.03.2010, 19:29 | Сообщение # 41
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 112
Статус: Offline
Читала книги в народном переводе, когда издательство АСТ их ещё не выпустило. Там с переводом все в порядке. И вообще уже давно обратила внимание на то что книги с неофициальным переводом переведены намного лучше.
она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Я так смеялась. Сразу представила себе 17летнего Эдварда в колыбельке biggrin
 
piterpenn09Дата: Среда, 31.03.2010, 18:21 | Сообщение # 42
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 144
Статус: Offline
Просто караул!Вывод,срочно учить английский тем ,кто не учил, и совершенствовать, кто забыл!До покупки книг в Нете скачала книги в любительском переводе-они точнее и лучше! Позор издателям. angry

*подпись удалена модератором*
3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
АфродиткаДата: Суббота, 03.04.2010, 17:13 | Сообщение # 43

Группа: VIP
Сообщений: 323
Статус: Offline
про Кэри... У мя книга 1Ч. 2008 года выпуска. но кино - то уже было! angry До нас всё самым последним доходит... ну разыгралась фантазия пореводчиков... прям дурдом на вызове, переводчики на природе... dry dry


 
ОльгаДегтДата: Понедельник, 26.04.2010, 15:22 | Сообщение # 44
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
И у меня в Сумерках Кэри, после выхода фильма.
Про колыбельку супер. Первый раз читала несколько раз подряд, думала что я чего-то не поняла.
Там еще когда Белла в кино с Джейком и Майком, про ладони.
Придется читать оригинал
 
TabbyДата: Понедельник, 26.04.2010, 20:37 | Сообщение # 45
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
у меня другой перевод) happy

 
LullaBytheRainДата: Вторник, 27.04.2010, 02:50 | Сообщение # 46
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 224
Статус: Offline
Я вот тоже, Сумерки еще читала в "народном" переводе сначала, нормально. А потом решила официальный найти, на свою голову. Долго плевалась от Кери и яблочного шампуня, от колыбельки вообще прозрела biggrin До конца меня не хватило)))
Реально, даже с моим английским, пусть и спотыкаюсь периодически в оригинале, все равно лучше так уже cool
 
Fan_RobstenДата: Среда, 28.04.2010, 17:12 | Сообщение # 47
=Мою веру в РобСтен ничем не сломать=

Группа: Пользователи
Сообщений: 9713
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!!

нет ну и напишут biggrin




обожаю DarlingSunlight
 
Оля_ОляДата: Суббота, 01.05.2010, 19:51 | Сообщение # 48
I burn without a fire

Группа: Проверенные
Сообщений: 131
Статус: Offline
В моём переводе никаких колыбелек нет!

«Глаза-океаны, а в них крушение.»
 
NemnastiaДата: Четверг, 20.05.2010, 20:05 | Сообщение # 49
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 104
Статус: Offline
В моей книге этого нет... у меня все нормально biggrin

Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт

>КЛИНИКА ВАС ЖДЕТ<

 
ТанююшкаДата: Суббота, 22.05.2010, 23:53 | Сообщение # 50

Группа: Творческий актив
Сообщений: 2705
Статус: Offline
Почему Белла в свой д.р. говорит, что они с Эдвардом встречаются уже год? Она же вроде только весной в школу пришла или это я что-то пропустила? surprised

 
sverchokДата: Воскресенье, 23.05.2010, 03:27 | Сообщение # 51
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Танююшка)
Почему Белла в свой д.р. говорит, что они с Эдвардом встречаются уже год?

По-английски она говорит полгода.

Quote (Танююшка)
Она же вроде только весной в школу пришла или это я что-то пропустила?

Белла приехала в Форкс в январе. Это только по фильму в марте smile . По книге получается всё верно - пришла в школу то ли 18 то ли 19 января, точно не помню, но отношения у неё с Эдвардом завязались только в марте. День рождения у неё 13 сентября, так что с марта получается как раз 6 месяцев smile .
 
ТанююшкаДата: Воскресенье, 23.05.2010, 11:15 | Сообщение # 52

Группа: Творческий актив
Сообщений: 2705
Статус: Offline
sverchok, спасибо, надо будет еще Сумерки перечитать smile

 
[RoboManka]Дата: Среда, 16.06.2010, 20:55 | Сообщение # 53
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 183
Статус: Offline
Какая колыбелька?Или те переводчики полагают,что мать Эдварда была больная-семнадцатилетнего сына в колыбель? dry

 
NicaStifДата: Пятница, 18.06.2010, 01:20 | Сообщение # 54
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 76
Статус: Offline
наконец все прояснилось)

 
КуськаДата: Понедельник, 21.06.2010, 02:11 | Сообщение # 55
Shut up and sleep with me

Группа: Проверенные
Сообщений: 2831
Статус: Offline
я тоже была в ауте от этой ситуации...17-летний парень...и колыбелька lol но потом решила на все забить и читать дальше biggrin

 
SquirrrelДата: Понедельник, 21.06.2010, 11:52 | Сообщение # 56
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
ой, от переводчиков там много ляпов! ну по крайней мере в моих книгах - начинаю от колыбельки и года вместе, кончая Кэри и ляпами про возраст. ну про всякие путаницы типа он-она-они я вообще молчу. а еще у меня в книгу букв не хватает в словах - явный брак печати, а мы за это платим такие деньги dry

Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
ЯлёвушкаДата: Понедельник, 28.06.2010, 11:06 | Сообщение # 57
Holy Hedgehogs

Группа: Заблокированные
Сообщений: 211
Статус: Offline
мне кажется, это переводчик напортачил.
 
ХоллиДата: Пятница, 16.07.2010, 15:18 | Сообщение # 58
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Статус: Offline
Конечно же косяк переводчика! dry

3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс.
 
renardДата: Пятница, 16.07.2010, 18:17 | Сообщение # 59
belle

Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Статус: Offline
Перевели называется angry dry


 
BanNanka_xDДата: Воскресенье, 25.07.2010, 18:42 | Сообщение # 60
Аллилуйя Роб!

Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Статус: Offline
читайте всё в оригинале. и нет вопросов .. всё учим английский =)

МЫ - БАНДА ИЗ КР!

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены