Ошибка Стефани или неправильный перевод?
|
|
АннаВалентина | Дата: Понедельник, 28.12.2009, 03:04 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Не могу понять. Наконец купила книгу "Новолуние". До этого читала скаченную на компе. И в книге обнаружила просто вопиющую ошибку, или неправильный перевод (что более возможно). Изд-во АСТ, школа перевода В. Баканова. На с. 42-42, где Карлайл обрабатывает Белле рану после ее ДР он рассказывает про то, как обратил Эдварда. И что его мать - далее цитирую "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..." Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!! А Карлайл обращает его уже практически через несколько часов. Но в таком случае Эдвард остался бы 3-летним ребенком и не вырос до 17. Да и в Сумерках было четко сказано, что Эдварда обратили в 17 лет, когда он умирал от испанки. Значит это косяк переводчиков? Значит кто-то из них вообще книгу не читал и перевел эту сцену, как-будто мать волнуется из-за своего сына-младенца. Англичане, что скажете? Как в оригинале? Может ли быть такой вариант перевода? Я, к сожалению, английским не владею совсем.
|
|
| |
Даша_Паршута | Дата: Понедельник, 26.07.2010, 13:48 | Сообщение # 61 |
Roberto Lilipupkin
Группа: Проверенные
Сообщений: 324
Статус: Offline
| Кстати это был единственный книголяп,который я заметила про колыбельку))
|
|
| |
Iruska | Дата: Понедельник, 02.08.2010, 17:35 | Сообщение # 62 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 177
Статус: Offline
| да,начудили переводчики
Даже если ты ангел,всегда найдется тот, кому мешает шелест твоих крыльев..
|
|
| |
LonerGirl | Дата: Четверг, 05.08.2010, 12:05 | Сообщение # 63 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 55
Статус: Offline
| на стр. 43 своего томика нашла "Впрочем, когда женщина оторвалась от колыбельки, силы в свирепом взгляде было предостаточно". АСТ перевод с английского А.Ахмеровой, школа перевода В.Баканова, 2008
Ну, ну. Шелдон рядом. (с)
|
|
| |
Veronika1710 | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 01:50 | Сообщение # 64 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 85
Статус: Offline
| я тоже несколько раз перечитывала про колыбельку, ничего не могла понять...
|
|
| |
Vampir007 | Дата: Суббота, 14.08.2010, 20:03 | Сообщение # 65 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Статус: Offline
| перевод, в этом все проблемы
|
|
| |
FOOTBALListka | Дата: Понедельник, 23.08.2010, 04:14 | Сообщение # 66 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 482
Статус: Offline
| а мне повезло - я скачивала из инета, и у меня никаких колыбелек, никаких 19 мая не было про эти ляпы я в первый раз услышала))
|
|
| |
мамАня | Дата: Понедельник, 23.08.2010, 14:32 | Сообщение # 67 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 137
Статус: Offline
| ...и я про колыбельку впервые слышу! Ну и переводчики! Двойка им за это!
|
|
| |
Breathe_me | Дата: Вторник, 24.08.2010, 02:28 | Сообщение # 68 |
Была alnik.
Группа: Творческий актив
Сообщений: 1221
Статус: Offline
| и я тоже впервые слышу про колыбельки! хотя в Сумерках я встречала имя Кэрри, а Джаспер!
Загадай желание/Лучший поцелуй/Неизбежность/Edward's Eclipse Клуб авторов новичков Моя личная страничка Старый ник - alnik.
|
|
| |
Reсkless | Дата: Понедельник, 11.10.2010, 11:06 | Сообщение # 69 |
Mad Genius
Группа: VIP
Сообщений: 3560
Статус: Offline
| Quote (alnik) в Сумерках я встречала имя Кэрри, а Джаспер! вот вот
|
|
| |
lovely_vampire | Дата: Понедельник, 13.12.2010, 15:56 | Сообщение # 70 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Статус: Offline
| ошибка переводчиков)) но меня больше всего удивил другой момент. в Новолунии Карлайл говорит Белле, что вампиры не отражаются в зеркале (фраза была завуалирована, нет возможности её процитировать). но в Рассвете-то мы понимаем, что это возможно! во-первых, Эдвард подводит Беллу к "отражающей поверхности" дома во время свадьбы, во-вторых, сразу после превращения Беллу подводят к зеркалу.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 13.12.2010, 20:17 | Сообщение # 71 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (lovely_vampire) в Новолунии Карлайл говорит Белле, что вампиры не отражаются в зеркале lovely_vampire, Карлайл такого не говорил. Это ошибка в переводе. Он как раз сказал, что верит в Бога, даже когда видит своё отражение в зеркале.
|
|
| |
Полинка_Малинка | Дата: Суббота, 25.12.2010, 11:56 | Сообщение # 72 |
Группа: Художники
Сообщений: 1018
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..." хмм.. а я в другом переводе читала..
Annie, are you OK?
|
|
| |
mari1906 | Дата: Пятница, 07.01.2011, 21:28 | Сообщение # 73 |
Совершенное несовершенство
Группа: Проверенные
Сообщений: 145
Статус: Offline
| Я помню, в каком шоке была, когда это прочитала Думаю, ну какая там может быть колыбелька, какой малыш, если Эдвард в 17 лет стал вампиром? Я сразу поняла, что это намутил переводчик. Есть очень много отсебятины в издательских книгах - и это заметно даже без сравнения с оригиналом.
“Чтоб озарять светом других, нужно носить солнце в себе.” (Ромен Ролан)
|
|
| |
MariaPomeno | Дата: Суббота, 12.02.2011, 11:27 | Сообщение # 74 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 145
Статус: Offline
| у меня книга на украинском языке,там про колыбельки не было :Dно у меня тоже в первой части Кэри,а не Джаспер
Хорошая, спасибо))
|
|
| |
cheshir | Дата: Пятница, 18.02.2011, 21:11 | Сообщение # 75 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Мдааа... мне вот например Кери сух режет!
|
|
| |
Иренок | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 21:03 | Сообщение # 76 |
"Я знаю, что схожу с ума - ты сводишь..."
Группа: Проверенные
Сообщений: 162
Статус: Offline
| Как хорошо, что я сразу скачала книги из инета в хорошем переводе и не натыкалась на подобные ляпы. Единственное слово, которое раздражает - "захихикал", оно встречается довольно часто, можно не обращать внимание
|
|
| |
mari1906 | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 21:20 | Сообщение # 77 |
Совершенное несовершенство
Группа: Проверенные
Сообщений: 145
Статус: Offline
| Quote (Иренок) Как хорошо, что я сразу скачала книги из инета в хорошем переводе и не натыкалась на подобные ляпы. Единственное слово, которое раздражает - "захихикал", оно встречается довольно часто, можно не обращать внимание Хихиканье и меня раздражает, как-то глупо, представляя Эдварда. Но на самом деле глупость про колыбельку была именно в издательской книге. У меня были вордовские варианты из И-нета, там только Сумерки перевод профессиональный, а остальные - любительский, неочень хороший, но там без колыбелек, зато. Я заметила, что такие переводы более точные, хоть и не всегда отшлифованные. А переводчики в издательствах очень далеко отходят от оригинала, мне это не нравится. Тем же и переводчики фильмов грешат. Единственных хороший перевод - в Сумерках.
“Чтоб озарять светом других, нужно носить солнце в себе.” (Ромен Ролан)
|
|
| |
MilaRada | Дата: Вторник, 22.02.2011, 22:43 | Сообщение # 78 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
| я когда читалаколыбелек не заметила, счас перечитала и увидела: странно получается, может кровать эдварду не в пору была?
|
|
| |
Barberryz | Дата: Вторник, 06.09.2011, 17:50 | Сообщение # 79 |
Только своя(с)
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Статус: Offline
| Однозначно ошибка переводчиков. И да, у меня в книге Кэри тоже фигурировал.
|
|
| |
Амишка | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 14:52 | Сообщение # 80 |
В Животике Занято
Группа: Проверенные
Сообщений: 152
Статус: Offline
| когда я читала у меня тоже Кэри была, при чем о ней говорились как о девушке... про колыбельку тоже было, думала господи какая колыбелька то если туда влез 17летний парень))но я сразу поняла это переводчики намутили все....
|
|
| |