[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
Ошибка Стефани или неправильный перевод?
АннаВалентинаДата: Понедельник, 28.12.2009, 03:04 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Не могу понять. Наконец купила книгу "Новолуние". До этого читала скаченную на компе. И в книге обнаружила просто вопиющую ошибку, или неправильный перевод (что более возможно). Изд-во АСТ, школа перевода В. Баканова. На с. 42-42, где Карлайл обрабатывает Белле рану после ее ДР он рассказывает про то, как обратил Эдварда. И что его мать - далее цитирую "она теряла последние силы, то и дело подходя к кроватке... я боялся, что мальчик умрет первым... когда женщина оторвалась от КОЛЫБЕЛЬКИ... МАЛЫШ лежал рядом с мамой... я увидела... его тщедушное тельце... коллеги не заметили, что мальчик еще дышит..."
Т.е. по описанию мы можем дать ЭДВАРДУ максимум 3 года!!! А Карлайл обращает его уже практически через несколько часов. Но в таком случае Эдвард остался бы 3-летним ребенком и не вырос до 17. Да и в Сумерках было четко сказано, что Эдварда обратили в 17 лет, когда он умирал от испанки. Значит это косяк переводчиков? Значит кто-то из них вообще книгу не читал и перевел эту сцену, как-будто мать волнуется из-за своего сына-младенца. Англичане, что скажете? Как в оригинале? Может ли быть такой вариант перевода? Я, к сожалению, английским не владею совсем.
 
ягодкаДата: Понедельник, 28.12.2009, 08:01 | Сообщение # 2
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Да в книге действительно некоторые моменты неоднозначны, а переводы из нета и выпущенно книги отличаются. Я не добралась еще до оригенала, но могу процитировать этот кусочек из другого перевода:
Элизабет одержимо волновалась о сыне. Она теряла собственные шансы на выздоровление, пытаясь ухаживать за ним со своей больничной койки....
Я видел, что ее состояние ухудшается. Лихорадка усилилась, ее состояние трудно было контролировать, ее тело было слишком слабым, чтобы бороться дальше. Она не выглядела слабой, когда пристально смотрела на меня со своей больничной койки.
«Спаси его!» - скомандовала она мне....
Сначала я отвез его мать в морг и затем возвратился за ним. Никто не заметил, что он все еще дышал...

И не каких колыбелек!!!! wink

 
АннаВалентинаДата: Понедельник, 28.12.2009, 08:31 | Сообщение # 3
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (ягодка)
И не каких колыбелек!!!!

Откуда тогда она взялась?
 
ягодкаДата: Понедельник, 28.12.2009, 08:34 | Сообщение # 4
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Думаю, все же бурная фантазия переводчиков! Но утверждать не буду пока не прочитаю оригенал! smile
 
TaniaLunkaДата: Понедельник, 28.12.2009, 13:38 | Сообщение # 5
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
у меня в книге тоже КОЛЫБЕЛЬКА!!! правда и издательство и школа перевода та же самая что в вашей книге. Я когда читала меня тоже это смутило...
 
ElenveeДата: Понедельник, 28.12.2009, 19:16 | Сообщение # 6
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Тоже самое....очевидный ляп переводчиков. angry
Да что тут удивляться! Как имя Даспер с Кэри можно спутать?????????!!! Однако они и это смогли! angry


"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."
 
МамантёнакДата: Понедельник, 28.12.2009, 19:40 | Сообщение # 7
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 212
Статус: Offline
Elenvee, на счет Кэри никто ничего не путал. сама Майер призналась, что сначала назвала так этого героя, но потом передумала... а книга уже вышла )))



Осколки - Стихи. Героям Сумеречной саги и не только
 
ElenveeДата: Вторник, 29.12.2009, 01:30 | Сообщение # 8
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Мамантёнак, хм..возможно и так...но есть одно НО...моя подруга купила книгу намного раньше меня...когда еще не вышел первый фильм...и там был именно Джаспер. А я купила уже после выхода фильма спустя 3-4 месяца! И наверняка я купила книгу уже из следующего тиража и там был Кэри...
Все равно как-то непонятно получается...


"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."

Сообщение отредактировал Elenvee - Вторник, 29.12.2009, 01:33
 
МамантёнакДата: Вторник, 29.12.2009, 01:52 | Сообщение # 9
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 212
Статус: Offline
Elenvee, да что то не так получается )))



Осколки - Стихи. Героям Сумеречной саги и не только
 
ElenveeДата: Вторник, 29.12.2009, 02:03 | Сообщение # 10
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Мамантёнак, вот-вот. smile

"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."
 
moonlight77Дата: Вторник, 29.12.2009, 12:41 | Сообщение # 11
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 65
Статус: Offline
У меня тоже книга с таким же переводом! Я когда первый раз книгу читала, раза 3 перечитывала эту сцену - никак не могла логики уловить. Если это переводчики накосячили, то это вообще жесть просто! Интересно, они при переводе вообще в смысл написанного не вникают?



Сообщение отредактировал moonlight77 - Четверг, 31.12.2009, 17:18
 
AnyuttаДата: Вторник, 29.12.2009, 15:36 | Сообщение # 12
Always hope

Группа: VIP
Сообщений: 1257
Статус: Offline
когда я читала новолуние,там не было ничего про колыбель....не могу посмотреть,кто автор перевода (отдала почитать),знаю,что издательство АСТ и название там синего цвета. а вот насчет Кери в книге...так как я сначала посмотрела фильм,прежде чем прочитала,то подумала что это фильме его переименовали biggrin
 
VampirchikДата: Вторник, 29.12.2009, 16:38 | Сообщение # 13
little monster

Группа: Старейшины
Сообщений: 4361
Статус: Offline
Я, может, не в тему, но читая Новолуние у меня возник один вопрос (цитирую)

Элис: Какое сегодня число?
Белла: – По-моему, девятнадцатое мая, – неуверенно ответила я.
– Вот так ирония судьбы! Сегодня день святого Марка.

То есть когда они ехали в Вольтерру, был май на дворе. А вот фраза из Рассвета, где Белла сообщает маме о том, что выходит замуж:

Рене: — Тогда, когда ты навещала меня в апреле, все кажется уже было решено, если ты понимаешь о чем я.

Но Белла с Эдвардом ездили к Рене уже после приключений в Италии! Либо переводчики напутали с датами и месяцами, либо туплю я dry

 
ElenveeДата: Вторник, 29.12.2009, 20:49 | Сообщение # 14
Все хорошее происходит внезапно...

Группа: VIP
Сообщений: 3825
Статус: Offline
Vampirchik, мне кажется все это вина переводчиков...
Умные люди, читавшие Сагу на английском языке!!!!!!!!!
Призываю вас помочь выяснить эти вопросы!!!!
Нам, не знающим в совершенстве английского языка, многое не понятно!
Пожалуйста!!!!



"Он знает, что во мраке, но свет обитает с ним..."

Сообщение отредактировал Elenvee - Вторник, 29.12.2009, 20:50
 
LuliДата: Воскресенье, 03.01.2010, 16:01 | Сообщение # 15
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
объясняю по поводу колыбельки. в оригинале используется слово cot. у него несколько значений, в том числе вышеупомянутые "колыбель, детская кроватка" и "койка(больничная)". короче говоря, ляп переводчиков на лицо... не пойму как можно было перепутать, ведь по смыслу понятно, что подходит значение "койка".

Vampirchik, по поводу дат.... тоже полная лажа с переводом.
в оригинале так:

"... what's the date today?"
I wasn't entirely sure. "The nineteenth, maybe?"
"Well, that's ironic. It's Saint Marcus Day."

перевожу:

"какое сегодня число?"
Я не была полностью уверена. "Девятнадцатое, наверное?"
"Ирония судьбы. Сегодня день святого Марка."

про месяц май там ни слова не сказано. каким местом переводчики его туда влепили? не ясно..




Мову не знають ті, які або політично упереджені, або розумово відсталі. Отже, у якій системі координат перебуваєте ви? ©
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 03.01.2010, 17:02 | Сообщение # 16
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Luli)
короче говоря, ляп переводчиков на лицо

Спасибо! Я так и думала, что не то слово для перевода выбрали из нескольких возможных. А это значит, что тот, кто переводил данный отрывок не читал всю книгу. Плюс недосмотр редактора.
 
VampirchikДата: Воскресенье, 03.01.2010, 18:26 | Сообщение # 17
little monster

Группа: Старейшины
Сообщений: 4361
Статус: Offline
Luli, спасибо огромное, а то я думала, что с ума сошла.... По вычислениям, это предположительно, 19 марта. Может, они в буквах запутались?)))))))))
 
sverchokДата: Понедельник, 04.01.2010, 00:42 | Сообщение # 18
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Мамантёнак)
сама Майер призналась, что сначала назвала так этого героя, но потом передумала... а книга уже вышла )))

У меня есть 1-е издание этой книги на английском, и там Джаспер. Может они просто свистнули какой-нибудь черновик и оттуда и переводили? Не существует на английском книги с Кэри! Даже если Майер передумала в последнюю минуту, всё же книга вышла официально с Джаспером. Пусть переводят с официально изданной книги, а не с чего-то непонятного! И вообще, Майер пишет на своём сайте, что в черновике были другие имена, например Розали звали Кэрол, а Джаспера - Рональд. Этого Кэри она там не упоминает. Может, перепутали Кэрол с Кэри biggrin ?

Quote (АннаВалентина)
Я так и думала, что не то слово для перевода выбрали из нескольких возможных. А это значит, что тот, кто переводил данный отрывок не читал всю книгу.

Вы знаете, у меня есть эти книги в переводе (составляю список ошибок), и там 1-ю и 2-ю книги переводила одна и та же переводчица. Если она переводила 1-ю книгу, то как же она не знает, что Эдварду было 17 лет, когда он умирал и его превратили? Сама же это переводила! Откуда же эти кроватки и колыбельки wacko ? Безответственность это, вот и всё angry . И ведь многие люди думают, что это писательница сама намудрила sad .
 
АннаВалентинаДата: Понедельник, 04.01.2010, 02:32 | Сообщение # 19
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вы знаете, у меня есть эти книги в переводе (составляю список ошибок), и там 1-ю и 2-ю книги переводила одна и та же переводчица.

Как ее зовут? У меня написано "школа перевода". А это значит, что переводило как минимум два человека. У нас в стране права на издание этой книги принадлежат АСТ. А значит мы с вами по идее должны читать одну и ту же книгу.
Quote (sverchok)
Может они просто свистнули какой-нибудь черновик и оттуда и переводили? Не существует на английском книги с Кэри! Даже если Майер передумала в последнюю минуту, всё же книга вышла официально с Джаспером. Пусть переводят с официально изданной книги, а не с чего-то непонятного!

Скорее всего дело было так. Как только в Америке вышла книга "Сумерки" и вокруг нее поднялся ажиотаж, наиболее ушлые наши товарищи книгу перевели. И за основу могли взять что угодно, в том числе и черновики из интернета. В АСТ перевод книги прочитали и купили на нее права задним числом. А перевод остался прежним. Никто не удосужился эти мелкие неточности проверить по английскому официальному изданию. Никто ж не думал, что фанаты подвергнут книги пристальному литературному анализу.
 
ягодкаДата: Понедельник, 04.01.2010, 15:06 | Сообщение # 20
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Luli, спасибки за уточнение! Хочу приобрести книги в оригенале! Ты здесь покупала?
Кстати по поводу Даспера, у меня подруга в Канаде живет, очень удивилась когда я у нее спросила про Кери........
Теперь блин и не знаешь, как быть, вдруг и с англоязычным текстом успели поработать наши умельцы! dry
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Новолуние » Ошибка Стефани или неправильный перевод? (надо разобраться как в оригинале)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены