[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Icy, Pest  
Ляпы русской озвучки (Часть I)
nurkaДата: Воскресенье, 20.11.2011, 14:11 | Сообщение # 1
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline


Делимся своими находками!



Уважаемые фанаты фильма, помогите разобраться: после просмотра фильма у меня некоторое замешательство dry фраза Беллы "Пока смерть не разлучит нас" даже моих судных знаний хватило, чтобы перевести "Untill we both shall live" - "так долго как продлиться наша жизнь" причем тут смерть? (Видно что переводчики книги не читали!) angry

Далее, когда Белла придумывала имя Эй Джей, если у нее родиться мальчик, якобы она объединила Эдвард и Джейкоб, Джейкоб тут вообще ни причем! По книге имеется в ввиду Эдвард младший (Junior) сокращенно Эй-Джей. Отца Эдварда тоже звали Эдвард.
 
valeria^^Дата: Воскресенье, 20.11.2011, 18:08 | Сообщение # 2
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
В первом случае действительно не разобрались переводчики,но во втором Бэлла сказала Эдварду,что Эй Джей-это Эдвард Младший,но там есть часть (в книге)где она мысленно говорит ,что Эй Джей-это и Джейкоб тоже,но она не хотела говорить про это Эдварду
 
AlcorniДата: Понедельник, 21.11.2011, 17:32 | Сообщение # 3
What The Hell

Группа: VIP
Сообщений: 944
Статус: Offline
Quote (valeria^^)
Untill we both shall live-"так долго как продлиться наша жизнь" причем тут смерть?

Да, меня тоже убило. Весь смысл клятв улетучился.

В трейлере было по-моему: As long as we both shall live - буквально, так долго, как мы проживем. Короче как обычно напортачили. И с интонациями беда!! Это ужас какой-то.


Сообщение отредактировал Alcorni - Понедельник, 21.11.2011, 17:33
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 21.11.2011, 21:28 | Сообщение # 4

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
[moder]Тема переименована, головное сообщение доработано.[/moder]
 
ValensiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 22:19 | Сообщение # 5
кряking robsten

Группа: VIP
Сообщений: 282
Статус: Offline
Quote (nurka)
По книге имеется в ввиду Эдвард младший (Junior) сокращенно Эй-Джей. Отца Эдварда тоже звали Эдвард.

вообщето по книге мальчика она хотела назвать карли- карлайл и чарли!


Интересно, как сдерживаются вампиры, когда у их девушек месячные?

 
KатастрõфаДата: Понедельник, 21.11.2011, 22:40 | Сообщение # 6

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Valensia)
ообщето по книге мальчика она хотела назвать карли- карлайл и чарли!

Серьезно? Я такого не помню. Карли - это второе имя Ренесми.
Ренесми Карли Каллен, простигосподи.. wacko
 
Leonarda_RiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 22:48 | Сообщение # 7
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
я щас напишу не про перевод, а конкретно озвучку, я не поняла, что за демон проснулся в Эдварде, когда он в Бразилии попросил водителя остановиться biggrin ибо голос у него был явно не Гаврилина. Либо я два раза испытала неимоверные глюки. Ну либо Гаврилин с чего-то начал говорить таким низким голосом))

 
ОксикДата: Понедельник, 21.11.2011, 22:59 | Сообщение # 8
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
Quote (Leonarda_Ria)
я не поняла, что за демон проснулся в Эдварде, когда он в Бразилии попросил водителя остановиться

таким образом нам хотели показать, что он говорит на португальском. Если бы перевели обычным голосом Гаврилина, то некоторые могли не понять. wink

Добавлено (21.11.2011, 22:52)
---------------------------------------------

Добавлено (21.11.2011, 22:59)
---------------------------------------------

Quote (Leonarda_Ria)
боженьки... тада почему он в разговоре с прислугой не говорил как Эммет после пьянки? по-моему это хреновая отговорка

он и с прислугой разговаривал не голосом Гаврилина wink


 
KатастрõфаДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:04 | Сообщение # 9

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Оксик)
Нет, я понимаю Ренесми, но Карли?

Кстати, в озвучке Ренесми звучит ужасно.. Буквально: Ренэ-эсмэ. wacko
И вообще, скажите спасибо, что у нее не родился Эйджей Чарлайл Каллен. biggrin

Quote (Оксик)
таким образом нам хотели показать, что он говорит на португальском

Надо было оставить на португальском и пустить внизу субтитры - как делают умные прокатчики.
 
Leonarda_RiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:09 | Сообщение # 10
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
Quote (Оксик)
он и с прислугой разговаривал не голосом Гаврилина

я слышала))) хватит мне подмигивать)))
просто в машине не услышала, пойду уши чистить в след раз))


 
Mia_TornberryДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:09 | Сообщение # 11
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
И вообще, скажите спасибо, что у нее не родился Эйджей Чарлайл Каллен.


 
TwiLikaДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:10 | Сообщение # 12
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Меня убило это РенесмЭ. Звучит уже не так красиво, как отрыжка ей богу.
 
ОксикДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:13 | Сообщение # 13
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Надо было оставить на португальском и пустить внизу субтитры - как делают умные прокатчики.

Наверно, подумали, что не успеют прочитать в сцене с прислугой. Но это Россия! У нас все ни как у людей biggrin
Quote (Kатастрõфа)
Эйджей Чарлайл Каллен

wacko Белла действительно странная!

Добавлено (21.11.2011, 23:13)
---------------------------------------------

Quote (Leonarda_Ria)
я слышала))) хватит мне подмигивать)))

у меня нервный тик biggrin


 
Leonarda_RiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:13 | Сообщение # 14
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Надо было оставить на португальском и пустить внизу субтитры - как делают умные прокатчики.

а то Роб мучился говорил неизвестно что, так и нашему пришлось тоже biggrin


 
KатастрõфаДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:18 | Сообщение # 15

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Mia_Tornberry, я польщена. biggrin

Quote (Leonarda_Ria)
а то Роб мучился говорил неизвестно что, так и нашему пришлось тоже

Вот-вот.))
Даша, а ты на английском не смотрела еще? Нет пока больше ляпов, кроме свадебного?
 
Leonarda_RiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:20 | Сообщение # 16
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Даша, а ты на английском не смотрела еще? Нет пока больше ляпов, кроме свадебного?

я только хотела сказать, что надо оригинал посмотреть, чтобы сравнить... нет, я пока не смотрела оригинал))) не надыбала еще biggrin
так я сама только клятву и вспомнила, а больше чет и не соображу


 
ОксикДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:23 | Сообщение # 17
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
А как же
-не дай мне упасть
-никогда

и наше
-я так боюсь упасть.
-я рядом

мелкий ляп, но все же.




Сообщение отредактировал Оксик - Понедельник, 21.11.2011, 23:24
 
4486Дата: Понедельник, 21.11.2011, 23:26 | Сообщение # 18
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Статус: Offline
Ирина говорит: "ЛОран", хотя в "Сумерках" и "Новолунии" темнокожего вампира звали Лоран.
Джейкоб на свадьбе Беллы: "Так ты еще человек?" вместо "Пока ты еще человек?"
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:26 | Сообщение # 19

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Оксик)
мелкий ляп, но все же

И что самое интересное, в трейлере ведь правильно было?
Аа.. там где Эдвард кричит: "Ты не оставила мне ВЫБОРА!" - перевели немного по-другому, точно не вспомню.
 
Leonarda_RiaДата: Понедельник, 21.11.2011, 23:40 | Сообщение # 20
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
вы уж по мелочи не придирайтесь тоже
это все адаптации в основном, никто и никада вам дословно не переведет)


 
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены