[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Рассвет » Ляпы переводчиков в "Рассвете" (находим, анализируем)
Ляпы переводчиков в "Рассвете"
LuliДата: Воскресенье, 19.09.2010, 13:03 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline


Всем известно, что в официальном переводе "Сумеречной саги" огромное количество ошибок. В этой теме будут разбираться ошибки перевода последней книги саги, "Рассвет". Возможно, вы сможете узнать для себя что-то новое.




Мову не знають ті, які або політично упереджені, або розумово відсталі. Отже, у якій системі координат перебуваєте ви? ©
 
ВаллериДата: Воскресенье, 05.12.2010, 11:56 | Сообщение # 21

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
Очень полезная тема, учитывая, что я как раз пишу Рассвет от Эдварда biggrin

У меня огромная просьба к автору темы, если это не очень влом - можно меня в личку проинформировать о разборе новой главы? Мне бы это очень пригодилось. Я не настаиваю, но если сообщите. буду очень признательна!!!


Не имею возможности часто бывать на сайте((

Вечность - проклятие или подарок? - мини
Опасный круиз - мини
Пленник - альтернатива
Вспомнить Всё: Start Again - новая глава*
 
Vika-Sumere4nayaДата: Вторник, 19.07.2011, 15:27 | Сообщение # 22
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 197
Статус: Offline
как вы все это замечаете,я ничего из этого не видела


Мои фанфики- Новолуние. Обратная сторона луны.
Не смотря ни на что или Сердцу не прикажешь.
То,что хочу.
Эй, принцесса!
 
leverinaДата: Воскресенье, 21.08.2011, 04:04 | Сообщение # 23
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Diziqner, спасибо за то, что сделали! Не хотите продолжить? Очень интересно читать.
Хочу внести свой очень скромный вклад, не знаю, может, я тут и не первая, кто это заметил.
В переводе Рассвета, АСТ, 2009 г. - есть маленькая случайная ошибка:
в гл 23, на стр.376
реплику «Что такое, Белла?» (и её продолжение до конца абзаца)
«What’s the matter…» (стр.423 в моем англ.экз.)
- говорит не Эдвард, а Джаспер. И естественно, он не станет, в отличие от Эдварда, говорить с Беллой «неслышно» - а скажет просто «негромко».
Примерно так:
“«В чем дело\проблема, Белла?» тихо\успокаивающе спросил Джаспер, ощутив, как растёт моя напряженность…”
Вот и всё, поправьте свой экземпляр. Или поправьте меня.
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 18.09.2011, 05:12 | Сообщение # 24

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Dizigner, большое спасибо за проделанную работу. wink
Очень интересно, надеюсь вы к нам еще вернетесь..

Я уже возмущалась в другой теме, но не могу удержаться и повторюсь:

Quote
— Вы дарите мне дом на день рождения? — еле слышно прошелестела я.
— Нам, — поправил Эдвард. — И это не дом. Так, избушка. В доме обычно хоть развернуться можно.
— Не обижай мой домик, — шепнула я.

Мне прям эта избушка покоя не дает. biggrin
Неужели переводчик не знает, что избушка не может быть каменной?
И Эдвард имел в виду маленькие размеры дома, но избушка не обязана быть крошечной.
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Рассвет » Ляпы переводчиков в "Рассвете" (находим, анализируем)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены