[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Рассвет » Ляпы переводчиков в "Рассвете" (находим, анализируем)
Ляпы переводчиков в "Рассвете"
LuliДата: Воскресенье, 19.09.2010, 13:03 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline


Всем известно, что в официальном переводе "Сумеречной саги" огромное количество ошибок. В этой теме будут разбираться ошибки перевода последней книги саги, "Рассвет". Возможно, вы сможете узнать для себя что-то новое.




Мову не знають ті, які або політично упереджені, або розумово відсталі. Отже, у якій системі координат перебуваєте ви? ©
 
DizignerДата: Воскресенье, 19.09.2010, 14:00 | Сообщение # 2
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Рассвет переведен лучше, чем Сумерки. Многое слово в слово. Тем более удивительными мне кажутся искажения смысла, которые допускает переводчик. По не понятным мне причинам, перевод изобилует слэнгом, который Стефани не использует. Да и в моем представлении Бэлла и ее вампиры весьма консервативны в своей лексике. Бэлла постоянно копается в себе, пытается контролировать свои движения, переводчики будто не замечают этого.

Я старалась не придираться к мелочам и обращала внимание на тех моментах перевода, где, как мне кажется, искажаются характеры героев. Я ведь не профессиональный переводчик, просто пытаюсь лучше понять книгу и надеюсь, что вы мне в этом поможете smile

Итак, начнемс.

Глава 1.
Обрученная.

Традиционно нам искажают мысли и чувства Беллы. Может не самое критичное, но все-таки. Сцена, где Белла едет на своей машине "до" на заправку.

Quote
Тут я вспомнила про затемненные стекла. Да сквозь них, наверное, вообще не видно, кто внутри и в каком он «восторге» от беспардонности. И вовсе не меня она с таким интересом разглядывает, а машину.

Quote
Then I remembered that these windows were so darkly tinted that she probably had no
idea if it was even me in here, let alone that I’d caught her looking. I tried to take some
comfort in the fact that she wasn’t really staring at me, just the car.

Мой вариант: Затем я вспомнила, что окна машины покрыты такой темной тонировкой, что вряд ли она понимает, что именно я нахожусь внутри, не говоря уже о том, что я заметила как она смотрит. Я почувствовала себя лучше, поняв, что она уставилась не на меня, а просто смотрит на машину.

У Стефани Белла неуклюжая, ей постоянно приходится себя контролировать, чтобы не споткнуться в очередной раз. Стефани постоянно нам об этом напоминает. Переводчики "пропускают" такие моменты.

Quote
Ахнув, я поспешно нашарила тормоз. На этот раз я едва коснулась педали, но машина все равно замерла как вкопанная.

Quote
“Arg!” I gasped as I fumbled for the brake. Keeping my head, I merely tapped the
pedal. The car lurched to an absolute standstill anyway

Мой вариант: Агрр! Я выдохнула и неуклюже нашарила тормоз. Контролируя свое движение я всего лишь толкнула педаль. И все равно машина резко остановилась.

Quote
Пока он ощупывал машину взглядом (по мне, так совершенно обычный «мерседес», но я в этих вопросах полный чайник), у меня снова замелькали мысли, связанные со словами «жених», «свадьба», «муж» и т. п.

Quote
While his eyes traced the contours of my car—it didn’t look much different from any
other Mercedes sedan to me, but what did I know?—I briefly contemplated my issues
with words like fiancО, wedding, husband, etc.

Откуда взялся "чайник"? Бэллу больше волнуют ее ощущения в этот момент. машина ей вообще не важна, она шокирована интересом с этому средству передвижения.

Мой вариант: Пока его взгляд скользил по контурам моей машины, в которой я не видела больших отличий от прочих Мерседесов седан, но что я в них понимала? – я задумалась о моих эмоциональных проблемах со словами "жених", "свадьба", "муж" и им подобных.

Этот момент мне кажется особенно важным, так как тут Беллу преподносят как довольно рассчетливую особу.

Quote
Брони там наверняка не будет — после медового месяца она мне уже не понадобится. В числе прочих бонусов меня ждет и неуязвимость. Прелести принадлежности к Калленам не ограничиваются дорогими автомобилями и впечатляющими кредитками.

Quote
Probably no body armor on that car—because I wouldn’t need it after the honeymoon.
Virtual indestructibility was just one of the many perks I was looking forward to. The
best parts about being a Cullen were not expensive cars and impressive credit cards.

Мой вариант: Возможно на этой машине нет брони – потому что я не буду нуждаться в этом после медового месяца. Только неуязвимость была одной из многих льгот, которую я с нетерпением ожидала. Не дорогие машины и впечатляющие кредитные карты были лучшей частью того, чтобы быть Калленом.

Те Белле кроме неуязвимости ничего больше и не надо. И то она нужна ей ради жизни с Эдвардом.

В разговоре с сетом Белла благодарит его за поддержку, он любит вампиров и симпатизирует Бэлле, а переводят это нам как снисхождение со стороны Сета:

Quote
Спасибо, что общаешься со мной, Сет. Представляю, как тебя остальные за это травят

Quote
“Thanks for putting up with me, Seth. I know the others must give you a hard time.”

Мой вариант: Спасибо, что поддерживаешь меня, Сет. Я знаю, что остальные могут устроить тебе за это веселую жизнь.

Сцена с объявлением о помолвке. Да, конечно, у Эдварда пальцы "цепкие" smile

Quote
Шум подъехавшей патрульной машины возвестил прибытие Чарли, и кольцо у меня на пальце как будто сразу стало в сто раз тяжелее. Я бы сунула руку в карман или за спину, но выдернуть ее из твердых цепких пальцев Эдварда не было никакой возможности.

Quote
As the sound of Charlie’s cruiser announced his return, the ring suddenly weighed a
hundred pounds on my finger. I wanted to shove my left hand in a pocket, or maybe sit
on it, but Edward’s cool, firm grasp kept it front and center.

Мой вариант: Звук патрульной машины Чарли возвестил о его возвращении, кольцо немедленно потяжелело на моем пальце. Я хотела сунуть мою руку в карман или сесть на нее, но Эдвард хладнокровно и решительно держал ее впереди и в центре.

Ощущения Беллы после "речи" Эдварда. Мы ведь помним, что савадьба это что-то неправильное, пугающее для нее и "закономерность" не то определение для меня лично:

Quote
Мне показалось, что закономернее нашей новости и быть не может…

Quote
For the length of one heartbeat, this news made perfect sense.

Мой вариант: За один удар сердца эта новость обрела прекрасный смысл.

Перевод реакции Чарли какой-то странный в этом месте. Простая фраза

Quote
He busted into loud guffaws.
Он разразился громким хохотом.

В русском переводе звучит так:

Quote
И комнату снова сотрясли громовые раскаты.

Добавлено (19.09.2010, 13:49)
---------------------------------------------
Разговор Беллы с мамой зачемто был "украшен" граблями и шишками, хотя у Стефани все проще.

Quote
Я верю, Белла, на мои грабли ты не наступишь. Понимаю, ты меня боишься сейчас, боишься моей реакции. Да, я много чего высказывала о браке и глупостях — и назад свои слова брать не буду, — но ты пойми, я ведь по своему опыту судила. А ты совсем другая. И шишки набиваешь другие. Зато верная и преданная. Так что у тебя куда больше надежд на удачный брак, чем у большинства моих сорокалетних знакомых. — Рене снова рассмеялась. — Моя не по годам мудрая девочка… Впрочем, тебе, кажется, повезло на такого же мудрого душой

Quote
“You’re not making my mistakes, Bella. You sound like you’re scared silly, and I’m
guessing it’s because you’re afraid of me.” She’d giggled. “Of what I’m going to think.
And I know I’ve said a lot of things about marriage and stupidity—and I’m not taking
them back—but you need to realize that those things specifically applied to me. You’re
a completely different person than I am. You make your own kinds of mistakes, and I’m
sure you’ll have your share of regrets in life. But commitment was never your problem,
sweetie. You have a better chance of making this work than most forty-year-olds I
know.” Renée had laughed again. “My little middle-aged child. Luckily, you seem to
have found another old soul.”

Мой вариант: Ты не совершаешь мою ошибку, Белла. Ты говоришь испуганно, глупышка, я думаю что это из-за того, что ты боишься меня. – Она захихикала. – Я так думаю. И я знаю, я наговорила много вещей про женитьбу и глупость – я не беру их назад – но ты должна осознать что все это относится ко мне. Ты совсем не такая как я. Ты делаешь твои собственные ошибки и я уверена, что ты будешь иметь свои разочарования. Но обязательства никогда не были твоей проблемой, милая. Ты имеешь лучшие шансы сделать эту работу чем многие 40-летние, которых я знаю. – Рене снова рассмеялась. – Мой маленький взрослый ребенок. К счастью, ты нашла другую взрослую душу.

И чуть-чуть придираюсь, тк Элис немного странно нам показывают. Она всегда так уверенна в том, что и как она делает... Ее эмоции редко нуждаются в расшифровке: она ЗНАЕТ, что делает wink

Quote
В моих руках никто никогда не выглядит идиотом! — возмутилась Элис.

Quote
“No one dressed by me ever looks like an idiot.”

Мой вариант: Никто, одетый мной, никогда не выглядит идиотом.

Добавлено (19.09.2010, 14:00)
---------------------------------------------
Во второй главе я особо ни к чему не придиралась. Там все вполне нормально, за исключением пары фраз. Ой, сознаюсь, что историю мамы семейства Денали и бессмертных детей я не слишком усердно переводила. Просто прочитала и все.

2 ГЛАВА
ДЛИННАЯ НОЧЬ

Но переводчики нам опять портят образ Бэллы, такой нежной, такой любящей, так верящей в Эдварда.

Quote
Наши взгляды встретились. В его золотистых глазах таилась такая глубина, что мне на секунду почудилось, будто я сейчас загляну ему прямо в душу. Неужели у меня когда-то возникал этот глупейший вопрос — а есть ли у Эдварда душа, пусть даже он и вампир? Конечно есть, самая прекрасная. Прекраснее, чем его блестящий ум, неописуемо красивое лицо и невероятная фигура.

Quote
Our gazes locked for a moment; his golden eyes were so deep that I imagined I could
see all the way into his soul. It seemed silly that this fact—the existence of his soul—
had ever been in question, even if he was a vampire. He had the most beautiful soul,
more beautiful than his brilliant mind or his incomparable face or his glorious body.

Мой вариант: Наши взгляды встретились, его золотые глаза были так глубоки что я могла представить что могу видеть сквозь них его душу. Казался глупым что тот факт, наличие у него души, когда бы то ни было был под вопросом, даже если он и был вампиром. У него была самая прекрасная душа, прекраснее, чем его блистательный разум или его несравненное лицо или его восхитительное тело.

Белла никогда не ставила под сомнение существование души у Эдварда. Эдвард сомневался, во всех мифах и легендах вампиры бездушны, но только не для Беллы!

Quote
Так не должно быть! Я не хочу, чтобы ты шла на жертвы ради меня. Я хочу давать, а не отбирать. Не хочу лишать тебя будущего. Если бы ты осталась человеком

Но Эдвард на самом деле говорит:

Quote
If I were human

Если бы Я был человеком...


Сообщение отредактировал Dizigner - Воскресенье, 19.09.2010, 13:51
 
sverchokДата: Понедельник, 20.09.2010, 23:45 | Сообщение # 3
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
По не понятным мне причинам, перевод изобилует слэнгом, который Стефани не использует

Я "Рассвет" не читала в переводе, так что не могу судить, но я посмотрела пару глав "Затмения", и у меня такое впечатление, что переводчики просто пытаются сделать речь Беллы более разговорной, более "подростковой", как бы. То есть они считают, что как написано у Майер, это слишком литературно, и настоящие подростки так не говорят. Вот и меняют немного оригинал, чтобы подогнать его под свое понимание... smile .

Quote (Dizigner)
Я знаю, что остальные могут устроить тебе за это веселую жизнь.

Такая конструкция, как здесь (the others must give you...) - это предположение о том, что происходит сейчас , вроде как "наверняка\должно быть отстальные устраивают тебе...").

Quote (Dizigner)
держал ее впереди и в центре

Front and center - это такое выражение, означающее что-то вроде "на самом видном месте". Т.е. он держал ее руку так, чтобы кольцо бросалось в глаза...

Quote (Dizigner)
новость обрела прекрасный смысл

To make sense означает иметь смысл, быть осмысленным, разумным, обоснованным, а perfect - это абсолютный, совершенный и прочее в таком роде. Т.е. новость показалась "совершенно осмысленной", как бы странно это для вас ни звучало smile .

Quote (Dizigner)
Мы ведь помним, что свадьба это что-то неправильное, пугающее для нее и "закономерность" не то определение

Но ведь там говорится, что в этот момент Белла вдруг увидела мир глазами Эдварда - поэтому на мгновение то, что она считала абсурдом (ранняя женитьба), вдруг показалось ей вполне нормальным... Но только на мгновение wink . Потом она увидела выражение на лице Чарли и вернулась в прозаическую действительность 21-го века biggrin .

Quote (Dizigner)
лучшие шансы сделать эту работу

Здесь work - это не существительное, а глагол. Это как make it work - сделать так, чтобы это сработало, получилось. А для "сделать работу" употребляется глагол to do, а не to make.

Quote (Dizigner)
В моих руках никто никогда не выглядит идиотом!

Смешно у них вышло, если и правда так biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 20.09.2010, 23:47
 
DizignerДата: Вторник, 21.09.2010, 00:03 | Сообщение # 4
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
sverchok, спасибо! Проясняется потихоньку. мне так нравится первая часть рассвета, что я практически смакую каждую деталь: уж очень там все романтично smile Странное мнение у наших переводчиков о подростках. Будто они простой литературный язык не понимают. Да и не только подростки читают эти книги cool

3 ГЛАВА
БОЛЬШОЙ ДЕНЬ

Тут как-то много лишнего "переведено". Такого, без чего вполне можно было бы обойтись.

Quote
My own eyes flew open.

Quote
От увиденного мои глаза тоже распахнулись

Откуда столько слов?
Мой вариант: Мои глаза распахнулись.

Quote
— О господи, ну и вид! — Элис в ужасе зацокала языком. — Ты что, до утра не спала

Quote
“Oh, hell, look at your eyes!” She asked in reproach. “What did you do? Stay up all
night?”

Мой вариант: Черт, посмотри на свои глаза! – Упрекнула она. – Что ты делала? Не спала всю ночь?

Quote
На пороге кухни Элис закрыла мне глаза ладонями, и я не поняла, откуда доносится разлившийся в воздухе аромат.
— Что это?
— В нос бьет? До тебя тут людей не было, неужели я перестаралась?

Quote
She clapped her hand over my eyes before she let me inside the kitchen. I was
immediately assailed by the scent.
“Is it too much?” Alice’s voice was abruptly worried. “You’re the first human in here; I hope I got it right

Мой вариант: Она закрыла мне глаза ладонями прежде, чем ввела меня в кухню. Я моментально погрузилась в аромат.
– Что это? – Спросила я когда она ввела меня в дом.
– Слишком много/сильно? – Голос Элис звучал обеспокоенно – Ты первый человек здесь; я надеюсь, что я добилась правильного (эффекта/результата).

Элис как-то не свойственно сомневаться в своих поступках...

Quote
Под эскортом Элис я проследовала в огромную ванную комнату, и только там мне было позволено открыть глаза. Которые тут же разбежались от обилия баночек и флакончиков — на длинной полке уместился арсенал целого салона красоты. Бессонная ночь дала себя знать.

Quote
She didn’t uncover my eyes until we were in her oversized bathroom. I stared at the
long counter, covered in all the paraphernalia of a beauty salon, and began to feel my
sleepless night.

Мой вариант: Она не открывала мои глаза (не убирала руки с моих глаз) пока мы не оказались в ее непомерного размера ванной. Я уставилась на длинную полку, покрытую всеми атрибутами салона красоты, и начала ощущать мою бессонную ночь.

Quote
— Без этого правда никак? Все равно рядом с ним я буду серой мышкой, как ты ни старайся

Quote
“Is this really necessary? I’m going to look plain next to him no matter what.”

Здесь откуда-то взялось выражение "серая мышка" – одно из "украшательств" переводчика – вместо plane – обыкновенная. А Розали называет братьев "мальчики" dry

Quote
— Он тебя и сам сегодня боится, — улыбнулась Роуз. — Ему жизнь дорога. И потом, Эсми запрягла их доделывать что-то снаружи. Тебе помочь? Могу заняться прической.

Quote
“He won’t cross you today,” Rosalie reassured her. “He values his life too much. Esme’s got them finishing things up out back. Do you want some help? I could do her hair.”

Мой вариант: Он не будет спорить/перечить тебе сегодня. – Заверила ее Розали – Он очень ценит свою жизнь. Эсме поручила им доделать кое-что (на заднем дворе?). Тебе нужна помощь? Я могу заняться ее прической.

Quote
Я оторопела от ее слов.

Quote
My jaw fell open. I floundered around in my head, trying to remember how to close it.

Мой вариант: У меня отпала челюсть. Я пыталась сообразить, как закрыть ее.

Quote
— Пустяки. На меня сегодня никто и не взглянет. Ты затмишь любую.

Quote
“It’s nothing. No one will be looking at me today. Not while you’re in the room.”

Мой вариант: Это ничто. Никто не будет смотреть на меня сегодня пока ты в комнате.

Quote
Элис потянула меня за руки, и я покорно поплыла за ней.

Quote
I let her pull me from the room, with Charlie tagging along at my elbow.

Мой вариант: Я позволила ей вывести меня из комнаты с Чарли, бредущем у моего локтя Про Чарли я как-то не уверена, что правильно перевела

Quote
При виде меня гости начали оживленно перешептываться, но я не поднимала глаз, пока ноги не ступили на ровный пол. Румянец заливал щеки. Розовая от смущения невеста-скромница — это я, во всей красе..

Quote
I didn’t lift my eyes until my feet were safely on the flat ground, though I could
hear the murmurs and rustling of the audience as I came into view. Blood flooded my
cheeks at the sound; of course I could be counted on to be the blushing bride.

Мой вариант: Я не поднимала глаз, пока мои ноги не оказались в безопасности на ровной поверхности, но я могла слышать перешептывания и шум присутствующих когда я появилась на виду. Кровь прилила к моим щекам от этого звука, конечно, мне полагалось быть смущенной/покрасневшей невестой.

Quote
Заглянув в сияющие ликованием глаза Эдварда, я осознала, что не только он добивается сегодня своего, но и я. Мы вместе навсегда, а остальное неважно.

Все близко к тексту, с небольшой неточностью – в оригинале звучит так:

Quote
I was winning,
too. Because nothing else mattered but that I could stay with him.

Мой вариант: Я тоже выиграла. Потому что ничто не имеет значения раз я могу оставаться/быть с ним.

Quote
Собравшиеся взорвались громом аплодисментов, и Эдвард, обняв меня, развернулся к нашим друзьям и родным.

Почему они пропустили фразу, которая шла сразу за той?

Quote
I couldn’t look away from his face to see them.

Мой вариант: Я не могла отвести взгляд от его лица, чтобы посмотреть на них.

 
sverchokДата: Среда, 22.09.2010, 00:19 | Сообщение # 5
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
Про Чарли я как-то не уверена, что правильно перевела

Нет, правильно, "at my elbow" значит "совсем рядом", "под рукой", т.е. Чарли тащился рядом с Беллой.

Quote (Dizigner)
конечно, мне полагалось быть смущенной/покрасневшей невестой.

Здесь вообще-то имеется в виду не то, что ей "полагалось" быть смущенной невестой, а то, что поскольку Белла все равно постоянно краснеет, то можно было с уверенностью заранее рассчитывать на то, что и во время свадьбы она покраснеет, и ей как раз хорошо подойдет название blushing bride (так традиционно называют невест). Но, поскольку по-русски вроде нет выражения "краснеющая невеста", то этот намек в переводе пропадает. Ведь выражения "стыдливая невеста" или "смущенная невеста" не включают никакого румянца, так что получается не очень понятно. To count on означает "полагаться", "рассчитывать", "возлагать надежды". Т.е. на Беллу вполне можно было положиться в этом отношении - что она как раз вовремя покраснеет smile .
 
DizignerДата: Среда, 22.09.2010, 10:08 | Сообщение # 6
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
А как тогда можно это политературнее перевести про краснеющую невесту? Розовая от смущения невеста-скромница — это я, во всей красе.. как-то не очень звучит.
 
AniraДата: Среда, 22.09.2010, 13:21 | Сообщение # 7
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
А как тогда можно это политературнее перевести про краснеющую невесту?

Blood flooded my cheeks at the sound; of course I could be counted on to be the blushing bride.

Может быть так: От этого звука кровь прилила к моим щекам; краснеющая невеста - конечно на это и был расчет.


 
DizignerДата: Среда, 22.09.2010, 22:56 | Сообщение # 8
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Да, наверное так будет правильно smile

Добавлено (22.09.2010, 22:56)
---------------------------------------------
Глава 4.
Выходка

Переведено, как выходка. Верно ли это? Я расцениваю GESTURE как жест, жест доброй воли со стороны Джейкоба, который пришел на свадьбу, со стороны Клирвотеров и Денали. Или Знак. В этой главе множество жестов и знаков, на которых фиксирует свое внимание Белла.

И которые не всегда точно переведены.

Ибо если бы Кейт "крепко" сжала руку Беллы, то могла бы ее расплющить.

Quote
— Мечтать не вредно. — Ее сестра закатила золотистые глаза и крепко сжала мою руку. — Добро пожаловать, Белла!

Quote

“Keep the dream alive,” Kate said with a roll of her golden eyes. She took my hand
from Tanya’s and squeezed it gently. “Welcome, Bella.”

Мой вариант: Помечтай/продолжай мечтать, – Сказала Кейт, закатив золотые глаза. Она забрала мою руку у Тани и осторожно пожала ее. – Добро пожаловать, Белла.

Quote
У нас еще будет время, чтобы как следует узнать друг друга. Целая вечность! — рассмеялась на прощание Таня.

Quote
“We’ll get to know each other later. We’ll have eons of time for that!” Tanya laughed as she and her family moved on.

Мой вариант: Мы познакомимся поближе позже. У нас будут ионы времени для этого! Таня рассмеялась, и она вместе с семьей отошли/прошли дальше.

С чего бы им прощаться, если веселье только началось? Они просто уступили место следующим, желающим поздравить новобрачных.

Quote
А когда заиграла музыка, Эдвард притянул меня к себе, приглашая на традиционный первый танец. Хоть танцевать я так и не научилась — тем более перед публикой, — сопротивляться и в мыслях не было, я просто таяла от счастья в его объятиях. Он вел уверенно, мне ничего не пришлось делать, только покружиться под мерцающими огоньками навеса и фотовспышками.

Quote
And when the music started, Edward pulled me into his arms for the customary first
dance; I went willingly, despite my fear of dancing—especially dancing in front of an
audience—just happy to have him holding me. He did all the work, and I twirled
effortlessly under the glow of a canopy of lights and the bright flashes from the
cameras.

Мой вариант: Когда началась музыка, Эдвард притянул меня к себе для традиционного первого танца. Я охотно пошла, не смотря на мой страх перед танцами, особенно перед аудиторией, я была просто счастлива, что он танцует/держит со мной/меня. Он вел в танце, я играючи кружилась под светяшимися огоньками навеса в ярких сполохах фотовспышек.

Мне кажется, что Стефани показывает, как по мере развития действия Белла раскрывается на встречу своим ошушениям, расслабляется. Но переводчики не расслабляются. Они придумывают новые детали. Я так и вижу, как отец Беллы незаметно подкрадывается сзади к ее мужу-вампиру.

Quote
Мелодия сменилась, и Чарли, незаметно подкравшись сзади, похлопал Эдварда по плечу

Quote
The music changed, and Charlie tapped on Edward’s shoulder.

Мой вариант: Музыка изменилась, и Чарли похлопал Эдварда по плечу.

Quote
Папа улыбнулся. — Готовку я как-нибудь переживу. Ты, главное, навещать не забывай.
– Не забуду.

Quote
He grinned. “I suppose I’ll survive the food. Just call me whenever you can.”
“I promise.”

Мой вариант: Он усмехнулся. Я полагаю, что я выживу после моей пищи. Просто звони мне, когда сможешь.
– Обещаю.

Часть с Майком и отражением Беллы переведена как-то грубо и небрежно:

Quote
Я перетанцевала практически со всеми. Приятно было видеть старых друзей, но больше всего на свете мне хотелось бы не отрываться от Эдварда. Поэтому когда, едва началась новая мелодия, он разбил нашу с Майком пару, я просияла от счастья.
— Все еще недолюбливаешь Майка? — поддела я Эдварда, увлекающего меня в танце на другую сторону площадки.
— С его-то мыслями? Пусть скажет спасибо, что с лестницы не спустил. Или еще чего похлеще.
— Нуда, конечно.
— А ты себя в зеркале видела?
— Э-э… Нет, кажется. Некогда было. А что?
— Боюсь, тогда ты даже не представляешь, как невыразимо прекрасна. Ничего странного, что бедняге Майку так и лезут в голову непристойные по отношению к чужой жене мысли. Как же Элис не заставила тебя хоть раз в зеркало глянуть?
— Твое предвзятое мнение в расчет не принимается.
С укоризненным вздохом Эдвард развернул меня лицом к дому. В стеклянной стене, как в огромном черном зеркале, отражались танцующие пары. Рука Эдварда протянулась к двум фигурам прямо напротив нас.
— Предвзятое, говоришь?
Я скользнула взглядом по отражению Эдварда, в точности воспроизводившему идеальные черты. Рядом с ним стояла темноволосая красавица. Нежная персиковая кожа, огромные сияющие от счастья глаза в обрамлении густых ресниц. Узкое, как перчатка, мерцающее платье расходится внизу широким шлейфом, делая девушку похожей на перевернутый цветок каллы. В ней столько грации, столько изящества… Главное не шевелиться, а то все испорчу.
Я застыла, боясь, что моргну — и прекрасная незнакомка исчезнет, оставив меня прежней, но Эдвард вдруг окаменел и обернулся, как будто его окликнули.

Quote
It seemed like I danced with everyone. It was good to see all my old friends, but I really
wanted to be with Edward more than anything else. I was happy when he finally cut in,
just half a minute after a new dance started.

Мой вариант: Кажется, я станцевала со всеми. Было хорошо увидеть всех моих друзей, но больше чем чего либо еще я хотела быть с Эдвардом. Я была счастлива, когда он прервал только полминуты как начавшийся новый танец.

Нет тут ничего про "нашу с Майком пару".

Quote
“Still not that fond of Mike, eh?” I commented as Edward whirled me away from him.

Мой вариант: Все еше не любишь Майка? прокомментировала я пока Эдвард увлек меня в танце прочь от него.

Quote
“Not when I have to listen to his thoughts. He’s lucky I didn’t kick him out. Or worse.”

Мой вариант: Не тогда, когда я слышу его мысли. Ему повезло, что я не выставил его за дверь. Или еше хуже.

Quote
“Yeah, right.”
“Have you had a chance to look at yourself?”
“Um. No, I guess not. Why?”

Мой вариант: – Ну конечно.
– У тебя выл шанс посмотреть на себя/увидеть себя?
– Хм. Нет, полагаю нет. А что?

Quote
“Then I suppose you don’t realize how utterly, heart-breakingly beautiful you are
tonight. I’m not surprised Mike’s having difficulty with improper thoughts about a
married woman. I am disappointed that Alice didn’t make sure you were forced to look in a mirror.”

Мой вариант: Тогда я полагаю, что ты не осознаешь как совершенно, сердце-разбиваюше – по-русски ближе "душераздираюше" или можно было бы сказать "смертельно" – прекрасна сегодня вечером. Я не удивлен, что у Майка трудности с предосудительными мыслями о замужней женшине. Я разочарован, что Элис не заставила тебя посмотреться в зеркало.

Quote
“You are very biased, you know.”
He sighed and then paused and turned me around to face the house. The wall of glass
reflected the party back like a long mirror. Edward pointed to the couple in the mirror
directly across from us.
“Biased, am I?”

Мой вариант: Ты слишком предвзятый, ты знаешь.
Он вздохнул и после паузы повернул меня лицом к дому. Стеклянная стена отражала вечеринку как зеркало. Эдвард указал на пару в зеркале точно напротив нас.
Я предвзятый, да?

Quote
I caught just a glimpse of Edward’s reflection—a perfect duplicate of his perfect face—
with a dark-haired beauty at his side. Her skin was cream and roses, her eyes were huge
with excitement and framed with thick lashes. The narrow sheath of the shimmering
white dress flared out subtly at the train almost like an inverted calla lily, cut so
skillfully that her body looked elegant and graceful—while it was motionless, at least.

Мой вариант: Я бросила быстрый взгляд на отражение Эдварда – прекрасный дубликат его прекрасного лица – с темноволосой красавицей рядом с ним. Ее кожа сливки и розы, ее взволнованные глаза в обрамлении густых ресниц были огромные. Узкий облегаюший футляр сияюшего белого платья искуссно расширялся к низу и со шлейфом выглядел почти как перевернутый цветок калы, скроенный так искуссно, что ее тело выглядело элегантным и изяшным – по крайней мере пока оно было неподвижным.

Quote
Before I could blink and make the beauty turn back into me, Edward suddenly stiffened
and turned automatically in the other direction, as if someone had called his name.

Мой вариант: Прежде чем я моргнула и превратила красавицу в себя, Эдвард вдруг застыл и автоматически развернулся в другом направлении, будто кто-то окликнул его по имени. Тут как-то коряво у меня получилось...

Quote
— Розали не простит, если я лишу ее права потанцевать с женихом, — вполголоса проговорил Эдвард, и я поняла, что он собирается оставить меня с Джейкобом наедине — щедрый подарок с его стороны.

Quote
“Rosalie won’t forgive me if she doesn’t get her official turn on the dance floor,”
Edward murmured, and I knew he was leaving us, giving me a gift of his own—this
moment with Jacob.

Мой вариант: Розали не простит меня, если не получит свой официальный номер на танцполе. Прошептал Эдвард, и я поняла, что он оставляет нас, давая мне свой собственный подарок – этот момент с Джейкобом.

Quote
– Ну что ты нюни развела? Платье испортишь. Это всего лишь я.
— Всего лишь? Ох, Джейк! Теперь я совершенно счастлива.
— Еще бы! — фыркнул он. — Начинайте свадьбу. Шафер прибыл.

Quote
“Stop blubbering, Bella. You’ll ruin your dress. It’s just me.”
“Just? Oh, Jake! Everything is perfect now.”
He snorted. “Yeah—the party can start. The best man finally made it.”

Мой вариант: Прекрати реветь, Белла. Ты испортишь платье. Это всего лишь я.
– Всего лишь? О, Джейк! Теперь все идеально.
Он фыркнул. – Да, можно начинать вечеринку. Шафер наконец-то прибыл.

Quote
– Не знаю, удастся ли мне урвать еще один танец… — С этими словами Джейкоб медленно повел меня по кругу в собственном ритме, не имеющем ничего общего с мелодией на танцевальной площадке. — Так что воспользуюсь.

Quote
“I don’t know if I get more than just this one dance,” he said, and he began pulling me
around in a slow circle that didn’t match the tempo of the music coming from behind us.
“I’d better make the best of it.”

Мой вариант: Я не знаю, получу ли я больше, чем просто один танец. – сказал он, и повел меня по кругу медленно кружа в ритме не соответствующем музыке, звучавшей позади нас. – Я лучше сделаю этот наилучшим. (не знаю, как правильно перевести то, как я понимаю. Что Джейкоб не знает, может ли он надеяться на что-то большее, чем просто танец. Что он хочет даже этот момент сделать как можно лучшим)

Quote
— Правильно, что пришел, — немного помолчав, произнес он вполголоса. — Не ожидал, что будет так хорошо. Но я рад, что увидел тебя… еще раз. Думал, будет больнее.
— Не хочу, чтобы тебе было больно

Тут почему-то перевели SAD – грустно, печально – как больно. Ну да и ладно.

А потом "когда" переводят как "почему" по непонятным мне причинам. Ведь в этих двух словах по смыслу получаются 2 большие разницы...

Quote
— Почему ты вдруг решил вернуться?

Quote
“When did you decide to come back?”
 
sverchokДата: Пятница, 24.09.2010, 08:21 | Сообщение # 9
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
У нас будут ионы времени для этого!

Только не ионы, а эоны smile . Ион - это что-то из химиии (или физики), а эон - либо очень долгий, либо вообще бесконечный период времени, вечность.

Quote (Dizigner)
"когда" переводят как "почему" по непонятным мне причинам

А как же тогда у них дальше разговор идет, если они поменяли "когда" на "почему" wacko ? Там же вроде Белла спросила "когда ты решил вернуться?", а Джейк стал говорить, что подсознательно уже давно продвигался в сторону дома, а сознательно решил вернуться только утром этого же дня, и бежал изо всех сил, чтобы успеть. Так мне помнится (книжек нет сейчас). А если в переводе вопрос не "когда", а "почему", то такой ответ не подойдет wacko .
 
DizignerДата: Пятница, 24.09.2010, 09:18 | Сообщение # 10
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
А им пофигу! В переводе она спрашивает "почему", а он, как ни в чем не бывало, рассказывает "когда" biggrin
 
AniraДата: Пятница, 24.09.2010, 21:16 | Сообщение # 11
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
Ибо если бы Кейт "крепко" сжала руку Беллы, то могла бы ее расплющить.


biggrin

Quote (sverchok)
Но переводчики не расслабляются. Они придумывают новые детали.


Точно, это в их духе!

Quote (Dizigner)
...не знаю, как правильно перевести то, как я понимаю...

У тебя здорово получается! Молодец!


 
sverchokДата: Пятница, 24.09.2010, 22:34 | Сообщение # 12
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
Quote (sverchok)
Но переводчики не расслабляются. Они придумывают новые детали.

Anira, это не я написала... smile .
 
AniraДата: Суббота, 25.09.2010, 15:49 | Сообщение # 13
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Anira, это не я написала... smile .

Ой! Я знаю, что это написала Dizigner, и хотела её процитировать...но что-то не получилось. Вернее получилось, но не то. wacko
Извиняюсь.


 
DizignerДата: Вторник, 28.09.2010, 00:45 | Сообщение # 14
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Очередная порция русского слэнга...

Quote
— Может, я слишком близко к сердцу все принял. Может, они все равно пришли бы — прикрыть Сета. Вампиров-то уйма вокруг. А Сету по барабану.

Quote
“Well, maybe I’m being oversensitive. Maybe they’d be here anyway, to keep an eye on Seth. There are a lot of vampires here. Seth doesn’t take that as seriously as he should.”

Моя версия: Может быть я черезмерно чувствительный. Может быть они были бы здесь в любом случае, чтобы следить за Сетом. Здесь очень много вампиров. Сет относится к этому не так серьезно, как должен.

Quote
— Ну да, да. — Джейкоб поспешил спустить все на тормозах, пока я не вспылила.

Quote
“Sure, sure,” Jacob said, making peace before it could turn into a fight.

Моя версия: Конечно-конечно, сказал Джэйкоб примирительно, прежде чем это могло бы превратиться в ссору.

Про Беллу и то, что она могла бы вспылить тут нет.

Quote
Когда он успел стать таким дипломатом?

Quote
It was strange to have him being the diplomat.

Моя версия: странно было видеть его таким дипломатичным.

Quote
— Жаль, что тебя так донимают. Если бы я могла хоть чем-нибудь помочь… — И не только в этом.

Quote
“Sorry about those voices,” I said. “Wish I could make it better.” In so many ways.

Моя версия: Прости за эти голоса, – сказала я – я бы хотела это исправить/сделать лучше. Во многих отношениях.

Тут тоже как-то странно перевели. Я так понимаю, что Белла выражает свое желание все исправить. Она чувствует себя виноватой по многим причинам. Но исправить не может, поэтому и "бы". Или я не так перевела?

Quote
— Почти. Но что мы все обо мне? Сегодня твой день. — Он хохотнул. — Ты небось на седьмом небе от восторга? Столько внимания…
— А то! Всегда мечтала.

Quote
“Close enough. But enough about me. You’re the star today.” He chuckled. “I bet you’re just loving that. Center of attention.”
“Yeah. Can’t get enough attention.”


Моя версия: – Близко к этому. Но достаточно обо мне. Сегодня ты звезда. Он хмыкнул. Держу пари ты просто обожаешь это. Центр внимания.
– Да. Никак не удается получить достаточно внимания.

Quote
Джейкоб вздохнул. — Вот и кончилась песня. Можно еще один танец? Или я зарываюсь?

Quote
He sighed. “Song’s over. Do you think I get another one? Or is that asking too much?”

Моя версия: Он вздохнул. Песня закончилась. Как думаешь, могу я получить еше один танец? Или я прошу слишком много?

Quote
— Не хотелось бы весь медовый месяц корчиться от нестерпимой жажды.

Quote
“I just didn’t want to spend my honeymoon writhing in pain.”

Странно было все перевести точно, но при этом заментиь "боль"/pain на жажду...

Quote
— Шутка, Беллз. Но я честно не понимаю. Настоящий медовый месяц вам с вампиром все равно не положен, так зачем? Давай начистоту. Ты уже не первый раз отодвигаешь решающий момент. Что, кстати, и к лучшему, — неожиданно серьезно оговорился он. — К чему притворяться?
— Ничего я не отодвигаю! — отрезала я. — А медовый месяц у нас будет самый настоящий! Имею право! И не лезь.

Quote
“Kidding, Bells. But, honestly, I don’t see the point. You can’t have a real honeymoon
with your vampire, so why go through the motions? Call a spade a spade. This isn’t the
first time you’ve put this off. That’s a good thing, though,” he said, suddenly earnest.
“Don’t be embarrassed about it.”
“I’m not putting anything off,” I snapped. “And yes I can have a real honeymoon! I can
do anything I want! Butt out!”

Моя версия: Шучу, Белла. Но, честно, я не вижу смысла. Ты не можешь иметь настояший медовый месяц с твоим вампиром, так зачем делать вид? Скажи правду! Это уже не первый раз, когда ты откладываешь это. Это хорошо, хотя – сказал он вдруг искренне. Не надо стесняться этого.
– Я ничего не откладываю, огрызнулась я. И да, я могу иметь настояший медовый месяц! Я могу делать все, что я хочу! Не лезь не в свое дело!

Quote

— Ай, Джейк, больно! Отпусти!
Он встряхнул меня.
— Белла! У тебя правда крыша поехала? Нельзя быть такой дурой! Скажи, что пошутила!

Quote
“Ow, Jake! Let go!”
He shook me.
“Bella! Have you lost your mind? You can’t be that stupid! Tell me you’re joking!”

Моя версия: – Оу, Джейк! Отпусти!
Он встряхнул меня.
Белла! Ты сошла с ума? Ты не можешь быть такой глупой! Скажи мне, что ты пошутила!

Тут переводчики малость подсократили текст:

Quote
— Кто меня за язык тянул? Чем я думала?

Quote
“I have such a big mouth! Why would I… I shouldn’t have let him get to me like that.
What was I thinking?”

Моя версия: Я такая болтливая! Почему я... Я не должна была позволять ему так себя вести со мной. О чем я думала?

 
sverchokДата: Среда, 29.09.2010, 01:10 | Сообщение # 15
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
странно было видеть его таким дипломатичным

В принципе да, но только в обоих вариантах не отражен тот факт, что со словом "дипломат" использован определенный артикль, что придает этому слову оттенок повторяемости, в том смысле что раньше из них двоих Белле приходилось быть дипломатом и сглаживать углы, чтобы Джейк не сорвался, а на этот раз так поступает сам Джейк, что Белле и кажется странным.

Здесь имеется в виду не просто "дипломат" (a diplomat), а как бы "тот самый дипломат" (the diplomat) - тот самый, которым раньше приходилось быть Белле. Но, поскольку я не знаю, как это отразить в переводе, то пишу все это просто для информации smile . Можно, конечно, использовать курсив, вроде как "странно, что теперь он был таким дипломатичным". Или можно прибавить чуть-чуть: "Странно, что на этот раз из нас двоих дипломатом был он" - но это уже отход от оригинала, хоть и допустимый.

Quote (Dizigner)
Прости за эти голоса

Хмм, она не может просить прощения за то, что он волк и слышит в голове стаю - как она в этом может быть виновата? Так что здесь я соглашусь с АСТ - "sorry" в таком контексте переводится "мне жаль" или "сочувствую".

Quote (Dizigner)
Я так понимаю, что Белла выражает свое желание все исправить. Она чувствует себя виноватой по многим причинам. Но исправить не может, поэтому и "бы".

Здесь вроде как и вы правы, и они правы. Все эти I wish в таком контексте часто переводят как "жаль, что..." и прочее похожее - это означает, как вы правильно заметили, что человек хотел бы что-то сделать, но знает, что не может, вот и выражает сожаление.

Поэтому варианты "жаль, что я не могу..." и как у них, "если бы только я могла..." - вполне допустимы. Но и у вас тоже нормально, только прибавить бы побольше оттенка невыполнимости, вроде "как бы мне хотелось..." или подобное. Почитайте про wish хорошую статью здесь.

Да, и еще у вас "во многих отношениях" получилось как часть слов Беллы, а это ее мысли - находятся за кавычками smile .

Quote (Dizigner)
Я не должна была позволять ему так себя вести со мной.

Get to me здесь означает что-то типа "довести", опять же, вот хорошее объяснение в словаре, пункты 3 и 4: здесь.

Quote (Dizigner)
Странно было все перевести точно, но при этом заментиь "боль"/pain на жажду...

Моя теория такая: переводчик 4-й части не читал предыдущих книг и не знает реалий smile . Он не в курсе дела, что превращение в вампира - очень болезненный процесс, поэтому интерпретировал этот кусок по-своему, как ему показалось логичнее.
 
miss-summerДата: Понедельник, 11.10.2010, 17:50 | Сообщение # 16
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Dizigner, у тебя книга в каком варианте- бумажном или электронном и кто переводчик?
У меня книга в электронном варианте, переводчики- М. Десятова, О. Романова. И это вроде оффициальный перевод. Странно, но у меня перевод почти такой же как ты переводишь.и нет тех ошибок, которые ты цитируешь.


 
sverchokДата: Вторник, 12.10.2010, 00:39 | Сообщение # 17
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
А у меня бумажная книга, и переводчики написаны те же. Я вот сейчас в нее заглянула, проверить, и вроде все совпадает с цитатами, которые давала Dizigner. Может, у вас какой-то доработанный вариант? Хотя вряд ли... smile .
 
miss-summerДата: Среда, 13.10.2010, 14:51 | Сообщение # 18
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Порылась в интернете и нашла тот перевод, который здесь разбирается.Который был у меня мне нравится больше.Может действительно перевод доработали. dry
Также нашла еще один перевод Затмения, чуть отличающийся от первого варианта, переводчик указан в обоих вариантах О.Василенко. wacko


 
sverchokДата: Среда, 13.10.2010, 21:38 | Сообщение # 19
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
miss-summer, а может это какие-то электронные версии, доработанные не официальными переводчиками, а просто фанатами? Взяли официальный текст, поисправляли, что казалось неправильно, и выложили обратно на интернет? А то было бы странно, если ужасный перевод первых двух книг не исправлялся, а перевод 3-й и 4-й исправлялся, хоть он и так более-менее нормальный smile .
 
DizignerДата: Пятница, 22.10.2010, 23:25 | Сообщение # 20
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Я прошу прощения за длительное вынужденное отсутствие...

У меня электронный вариант, написано, что это официальный перевод АСТ

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Рассвет » Ляпы переводчиков в "Рассвете" (находим, анализируем)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены