Название: Автор:Annaiss McCarty Masen Переводчик:Nevera Бета:Lady_G Ссылка на оригинал:Desde mi cielo
La verdad me alegro mucho de que hayas preguntado por mi consentimiento para traducirlo, claro que cuentas con mi permiso para hacerlo sólo te pido que me mandes el link cuando lo publiques. Si tienes alguna duda puedes preguntarme lo que sea. Hasta luego, Anna.
Дисклеймер:Персонажи принадлежат Стефани Майер Рейтинг:PG-13 Пейринг:Эдвард/Белла Жанр:Deathfic, Drama, Angst, Hurt/comfort Саммари:Эдвард и Белла должны были пожениться, но Белла попадает в автомобильную аварию и умирает. Что будет с Эдвардом? Статус:оригинал: закончен перевод: закончен Размещение:если желаете разместить перевод, то спросите меня
Сейчас всё тихо И спокойствие целует моё сердце. Я хочу сказать вам прощай, Потому что пришёл час, Который вы идёте по дороге без меня. Есть столько всего, чтобы жить. Не плачь, небо и влюбись, Мне хотелось бы снова видеть твою улыбку. Но моя жизнь. Я никогда тебя не забуду… И только ветер знает, Что я страдал из-за любви. Есть такие вещи, Которые я никогда не говорил тебе при жизни, Что ты всё, что я люблю. И сейчас, когда я уже не с тобой, Я забочусь о тебе отсюда. Я знаю, что тебя преследует чувство вины, И что оно шепчет на ухо: «я мог бы сделать больше» Но нет ничего, чтобы упрекнуть. Уже нет демонов На дне стакана… И он только пьёт Все поцелуи, что я тебе не подарил Но моя жизнь. Я никогда тебя не забуду… И только ветер знает, Что я страдал из-за любви. Есть такие вещи, Которые я никогда не говорил тебе при жизни, Что ты всё, что я люблю. И сейчас, когда я уже не с тобой. Я живу каждый раз, что вы говорите со мной, И умираю в другой раз, если вы плачете. Я наконец-то научился пользоваться этим, И я счастлив. Не плачь, небо, И снова влюбись. Никогда не забывай меня… Мне надо идти… Но моя жизнь. Я никогда тебя не забуду… И только ветер знает, Что я страдал из-за любви. Есть такие вещи, Которые я никогда не говорил тебе при жизни, Что ты всё, что я люблю. И сейчас, когда я уже не с тобой. С моего неба Я укутаю вас ночью, И убаюкаю во сне, И все страхи исчезнут. С моего неба Вы ждёте письмо… И не только поэтому Я защищаю свободу и надежду… Я никогда вас не забуду…
спасибо огромное за перевод!!!очень проняло, естественно понадобился носовой платочек!! я вообще-то не любитель драм, но иногда хочется почитать что-то типа такого. только после потери любимого человека мы понимаем насколько он был нам дорог... и к сожалению не всегда успеваем сказать всё то, что хотели.... Люди танцуют, потому что танец может всё изменить
спасибо за продолжение.оно мне тоже очень понравилось. хотя эта история кончилась хэппи-эндом, я всё-таки не смогла сдержать слёз в тех местах когда он нашёл Мари и когда умирал...жаль было МАРИ этот момент. а через сколько он кстати лет умер? Люди танцуют, потому что танец может всё изменить
Дата: Воскресенье, 18.07.2010, 20:54 | Сообщение # 8
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1007
Статус: Offline
Это одно из самых трогательных и красивых творений!!!!!!!!! Я не могла сдержать слез в первой главе и улыбку, в конце второй, когда они снова были вместе! По-моему - это и есть настоящая любовь!
Привет любителям эспанёла. Оригинал я прочитала не весь, лишь прошлась по диалогам. И поняла, почему переводчик выбрала для себя этот фик. Он простой, диалоги его очень упрощают. Я не знаю, как относится к истории. Я читала подобное (что было даже покрасивей). Но в целом неплохо. Мне понравились объяснения. Не нравится некая банальность, простота и явно неопытность автора. Все бы ничего, но первый диалог убил. КАК ОН МОЖЕТ ЗАБЫТЬ, ЕСЛИ ОНИ ЕМУ САМИ НАПОМИНАЮТ? Сказал "нормально", промолчала бы Эл. Было б лучше. Или б сказала что-то вроде "Я же слышу, что это не так. Не мучай себя". Не было бы так грубо. Но она раз и огорошила бедного парня. На чем реально взгляд задержался, так на фразе "Claro que puedes, tienes tanto por que vivir", вторую часть которой ты перевела ОЧЕНЬ коряво. Ближе к сути будет "Конечно же можешь, у тебя многое есть, ради чего стоит жить". Может быть, есть еще места. Убивает испанский тем, что дословность невозможна... Но пишу я еще вот почему. Как ты поняла, я тоже любитель испанёла, por eso я давно хотела перевести какой-нибудь фик. Но найти что-нибудь стоящее пока не могу (да и почти не искала). Может подскажешь сайты или интересные немудреные вещи? Или можно даже устроить совместный traducir.
здравствуй) я любитель, но не понимаю его практически. только пара общих фраз.
Quote (Мятежница)
поняла, почему переводчик выбрала для себя этот фик. Он простой, диалоги его очень упрощают.
Ну, это первый самостоятельный перевод. Не начинать же с супер-сложных историй?!
Quote (Мятежница)
Я не знаю, как относится к истории.
Желательно, не очень строго.
Quote (Мятежница)
Я читала подобное (что было даже покрасивей).
дашь ссылочку в ЛС? Я попрошу Веру перевести)
Quote (Мятежница)
Но в целом неплохо. Мне понравились объяснения.
Мне тоже
Quote (Мятежница)
Не нравится некая банальность, простота и явно неопытность автора.
Quote (Мятежница)
Все бы ничего, но первый диалог убил. КАК ОН МОЖЕТ ЗАБЫТЬ, ЕСЛИ ОНИ ЕМУ САМИ НАПОМИНАЮТ? Сказал "нормально", промолчала бы Эл. Было б лучше. Или б сказала что-то вроде "Я же слышу, что это не так. Не мучай себя". Не было бы так грубо. Но она раз и огорошила бедного парня.
А вот эти претензии к автору на спэнише) Мятежница, во-первых, прошу ещё раз внимательно приглядеться к шапке. Оттуда следует, что я только размещаю фф. Во-вторых, скажу по секрету, что это первый перевод, а значит, там могут быть огрешности, так что жестокая критика даже меня задевает. Не судите строго. В-третьих, тебе было бы удобно как читателю прочесть фразу: "Конечно же можешь, у тебя многое есть, ради чего стоит жить"? Мне, если честно, до жути спотыкаемо. Не в обиду)) Я обязательно поговорю с Верой о этом моменте и мы попытаемся исправить текст перевода.
Убивает испанский тем, что дословность невозможна...
Не знаю... я в этом не разбираюсь, к сожалению((
Quote (Мятежница)
Но пишу я еще вот почему. Как ты поняла, я тоже любитель испанёла, por eso я давно хотела перевести какой-нибудь фик. Но найти что-нибудь стоящее пока не могу (да и почти не искала). Может подскажешь сайты или интересные немудреные вещи? Или можно даже устроить совместный traducir.
Всё Верочке! Она появится, и я ей обязательно скажу о этом предложении. Думаю, она не откажется. Думаю, я её даже на этот форум затащу... El Beso Del Final Desde mi cielo
Lady_G, я тебя своим сообщением напугала? Что ты так в штыки все воспринимаешь? Я же ничего такого не сказала.
Quote (Lady_G)
дашь ссылочку в ЛС? Я попрошу Веру перевести)
Это другой фэндом (по одному сериалу) и на русском языке. Если еще интересно, дам...
Quote (Lady_G)
Мятежница, во-первых, прошу ещё раз внимательно приглядеться к шапке. Оттуда следует, что я только размещаю фф.
За это спасибо . Только этой неведомой Веры я не замечаю здесь, увы. И мое сообщение было оправлено просто к высшим лицам, которые имеют отношение к данному произведению, а не кому-то в частности.
Quote (Lady_G)
Во-вторых, скажу по секрету, что это первый перевод, а значит, там могут быть огрешности, так что жестокая критика даже меня задевает. Не судите строго. cry sad
Я строго не сужу (это еще не строго , у меня бывает намного хуже). Это либо авторские грехи, либо оплошности, которые в будущем следует исправлять.
Quote (Lady_G)
Ну, это первый самостоятельный перевод. Не начинать же с супер-сложных историй?!
Это не было упреком.
Quote (Lady_G)
А вот эти претензии к автору на спэнише)
Я перевожу только в одну сторону. Знаний по грамматике не хватает, чтобы так общаться.
Quote (Lady_G)
В-третьих, тебе было бы удобно как читателю прочесть фразу: "Конечно же можешь, у тебя многое есть, ради чего стоит жить"? Мне, если честно, до жути спотыкаемо
Я просто написала суть этой фразы. В том минус переводов испанский-русский. Языки очень отличаются по строению предложений. (Дословно там вообще "Конечно же можешь, ты имеешь много, ради чего жить"). Можно перевести на основе вашего: "Конечно ты можешь. У тебя есть ради чего жить". Что-то вроде такого. Просто в вашем варианте это место искаверкано и приняло другую суть.
Сообщение отредактировал Мятежница - Четверг, 22.07.2010, 01:10
Lady_G, я тебя своим сообщением напугала? Что ты так в штыки все воспринимаешь? Я же ничего такого не сказала.
да не! не обращай внимания, я уставшая и голодная, вот и спокойно не смогла отнестись к критике моей любимой Верочки)
Quote (Мятежница)
Это другой фэндом (по одному сериалу) и на русском языке. Если еще интересно, дам...
интересно)
Quote (Мятежница)
За это спасибо . Только этой неведомой Веры я не замечаю здесь, увы. И мое сообщение было оправлено просто к высшим лицам, которые имеют отношение к данному произведению, а не кому-то в частности.
она сюда редко заходит. я её вообще очень редко "вижу" в инете. Ребёнок отдыхает всеми возможными способами.
Quote (Мятежница)
вашем варианте это место искаверкано и приняло другую суть.
Дата: Воскресенье, 03.07.2011, 18:24 | Сообщение # 18
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 113
Статус: Offline
Очень трогательный фанф, действительно хочется верить что всё именно так и есть. И ведь многие после подобной беды так и проживают свою жизнь, просто ожидая день когда они воссоединятся... Спасибо за перевод!