[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Затмение » Особенности русского перевода (Фильма "Затмение")
Особенности русского перевода
AryaДата: Суббота, 17.07.2010, 10:11 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Заблокированные
Сообщений: 48
Статус: Offline
Откопала сегодня на своём сайте такую вот интересную статейку.
Надеюсь, ещё ничего подобного не было. wink


Нет, я правда не хотела этого делать. Но переводчики «Затмения» не дали мне этого шанса. Ну что делать с переводчиками, которые путают «твое» и «мое»? Тьфу. Не знаю, как начать. Короче: самые «художественные» места перевода «Затмения» – и как это должно быть на самом деле. Хронологически.

1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку.
Белла: I’m good here. You should go.
Эдвард: I’m not gonna be gone long.
Белла: Don’t rush. You need to hunt.
Эдвард целует ее.
Белла: Ok, maybe rush a little bit.
«-Тут спокойно, тебе пора.
- Я совсем ненадолго.
- Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: -Эдвард, будь осторожен.»
Ну это что-то с чем-то!!!
Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти.
- Я ненадолго
- Не торопись. Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: – Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.
(Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». А наши выкинув целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.». Тема треугольника, конечно, в фильме ключевая, но не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии.)

2. Белла и Эдвард.
Эдвард: “I know you believe I have a soul but I don’t.”
“Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня – нет.” Да в том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».

3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ российского перевода)
Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и психует:
“Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.”
«Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.»
«СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!!
Блин. Хоть бы подумали, что у них за предложение получилось – «убью тебя и облегчу тебе жизнь»… Идиоты. Ну почему людям, путающим местоимения, доверяют переводить международные премьеры? (кстати, прикол получился – неудивительно, что после предложения убить её Белла так яростно кричит «Нет!» smile

Кроме того (тут уже не такие важные места + мои придирки к наикривейшему русскому языку):
Белла собирается тайком уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает.
-Jacob’s not gonna hurt me.
«Джейкоб не враг мне»
Чарли о билетах во Флориду.
Get out of time for a couple of days. Get some distance…
«Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть».
На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом.
Белла и Рене:
-Aren’t you’re gonna miss this? …
-Yeah, I’ll miss this.
«Неужели ты упустишь такую возможность?
-Да, пожалуй, упущу»
«Неужели не будешь скучать по этому (солнцу)? Да, мне будет этого не хватать».
These are our trip t-shirts?
«Твои футболки старые?»
«Футболки с наших с тобой путешествий»
«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло. Будет тебя согревать на Аляске»
Ну тут просто время неправильное. Видно ведь, что вот оно – одеяло. Стало быть «получилось», а не «получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное одеяло».
Джейк на парковке перед школой.
Listen to you. Do you lied to get her out of town too?
«Думай, что говоришь. Из города ты ее тоже враньем выманил?»
Ну тут не то выражение использовано. В оригинале что-то типа «Тебя послушать, так все хорошо», «красиво сочиняешь». А у нас вдруг возмущенное «думай, что говоришь».
Белла: - You. Why didn’t you call me back?
Джейк: – I have nothing to say.
В нашем переводе:
«- Ты. Почему ты не перезвонил?
- А что бы я сказал?»
А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь – совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла.
«Не скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся» на самом деле “Lose the grin”.
Белла с Джейком приезжают в резервацию:
- I’m glad you’re here, Bella. Maybe we could get a break from Jacob’s obsessive inner monologue. “I wish Bella would call. I wish Bella wouldn’t call. Maybe I should call Bella. Maybe I should call Bella and hang up.”
«Я рад что ты здесь. Может быть, у нас будет передышка от внутренних монологов Джейкоба: «Белла, позвони мне!»
«Белла, не звони ему»
«Я! Я позвоню Белле!»
«Позвони Белле и повесь трубку».
В нашем переводе каждая реплика звучит от лица отдельного парня, а вовсе не от одного Джейкоба, как сказано. :/ Идиотизм получился, но наших это не смущает.
Her brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish it was Leah who’d stay home.
«Ее брат, Сет, тоже переродился. Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.»
Пропущено всего одно слово: «Уж лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.
Далее тоже очень трогательно – имя Лея никогда не склоняют. «Сэм бросил Лиа ради Эмили».
-Sam dumped Leah for Emily?
-It wasn’t like that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One.
«Да, и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его единственная».
Ничего не настораживает? Целой фразы нет. А фраза эта «Все было не так».
Белла:
-I guess it chooses you sometimes.
«Он находится в трудной ситуации».
Ну да, тут сложно перевести. Поэтому без претензий. Поэтому просто скажу что в оригинале было что-то вроде «Иногда у тебя просто нет выбора».
Do I want to know what that is?
«А что это такое?»
Ну не передать иронию никак
-So, for now you are still you?
-And you are still you.
«Ты остаешься собой.
-А ты – собой»
Тут все в порядке с переводом. Только вопросительную интонацию убрали. «Ты все еще тот Джейк, которого я знала? Да, а ты – все еще человек.»
Разговор в доме Калленов о Чужом в доме Беллы.
Карлайл: – We also take shifts guarding Bella at the house.
Розали:- Another protection detail?
Карлайл: -Rosalie…
Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch my Dad, and search for the intruder.
Розали: -And for Victoria.
Белла: Andkeep yourselves fed.
«-И по-очереди будем охранять Беллу у нее дома.
-Снова будем ее охранять?
-Розали…
-Она права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака.
-И еще Викторию.
-И добывать себе еду.»
C каких это пор “can’t” переводится как «не надо»? «Не надо» – это “no need”. А в данном случае нужно «не можете». Иначе получается, что Белла советует Калленам не есть, раз они Викторию не ловят.
Джекоб и Эдвард спорят перед домом Беллы. Она их останавливает.
Stop! I’m tired of this. From now on I’m Switzerland, ok?
«Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная зона, ясно?»
Очень трогательно. Переводчики делают скидку на умственное развитие нас, тупых фанатов «Сумерек». Сначала используют слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас от необходимости вспоминать, что же это за страна такая – Швейцария.
И, кстати, почему “I couldn’t care less” переводят как «мне плевать», а не «меня не волнует»?
О защите дома Беллы:
Edward hated the idea.
«Эдвард был в ярости».
Ну не знаю. Да, я придираюсь. Но ненависть – это еще не ярость.
Белла приезжает в резервацию как раз к сбору у костра:
Белла: – Are you sure this is ok? I really hate being party crusher.
Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting crusher.
«-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку?
- Но можешь испортить сбор Совета.»
Ну тут просто смысл такой, что «это не вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. “crusher” – это просто человек, которого не приглашали.
-See? There’s the Council leaders.
-Вон вожаки.
Блин, ну разговор об индейском племени! Ну для этого же просто создано слово «вождь»!!! Какие _вожаки_, к черту?!
Джейкоб:
- I thought… I mean, they thought it will be good for you to hear they histories.
«Я сказал… В смысле, они сказали, тебе полезно послушать предания».
Ну и в чем идея? В оригинале «я, они – подумали», у нас «я, они – сказали». И зачем это было делать?
Джейкоб: -Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. Newest member of the pack.
Сет: – Newest, bestest, brightest.
Джейкоб: -Slowest…
«-Белла, это Сет Клируотер, брат Леи.Самый юный член стаи.
-Юный, умный, лучший.
-И хвастливый!»
Тут я придираюсь не только к тому, что слово “slowest”, все значения которого сводятся к «самый медленный» перевели с какой-то стати как «хвастливый», но и к корявому русскому языку. В оригинале использованы 4 слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает «самый». Причем слово «лучший» пишется “the best”. А тут еще и “best-est” – самый-самый лучший! Так где же эти «самые» у нас?
Легенда:
The Quileutes have been a small tribe from the beginning.
«Когда-то племя квилетов было небольшим».
(Как будто оно сейчас гигантское!) Не когда-то, а с самого начала. Т.е. никогда большим не было.
Райли и армия вампиров в городе.
Бри: – What did you do to me? I’m so…
Райли: -I know. We find you something to drink.
«-Что вы со мной сделали? Я ни в чем…
-Я знаю. Мы дадим тебе попить.»
Нет, ну тут действительно нельзя просто так догадаться, что она хотела сказать “I’m so thirsty”. Но «Я ни в чем не виновата» как будет? It’s not my fault? Хм. Не могу придумать, как сказать, чтобы с “I’m” начиналось. “I’m not to blame”?
Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров в армии.
I’m gonna need numbers.
«Мне нужно много».
А вот нельзя было добавить пару слов? «Мне нужно, чтобы вас было много?» Ну да, нельзя. Они же под движения губ подстраиваются.
Эдвард и Белла:
Why are you so against me becoming like you?
«Почему мне нельзя стать такой, как ты?»
Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»
Джейкоб признается Белле в любви
I’m in love with you. And I want you to choose me instead of him.
«Я люблю тебя. И прошу выбрать меня, а не его».
Ключевое слово “want”, которое переводится «хочу». А не «прошу».
Белла говорит, что не чувствует того же.
Джейк: -I don’t buy it!
Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel.
«-Я не верю.
-А во что веришь? Я так чувствую.»
Просто прикольное выражение. “to buy” – покупать. Не просто «не верю», а «меня так просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда, как бы.
-You feel something else for me. You just won’t admit it.
«-Ты чувствуешь совсем другое! Но боишься себе признаться».
Ну не «совсем другое», а «что-то еще».
Карлайл бинтует Белле руку.
Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella?
Белла: – Punched a werewolf in the face.
Эммет: -Bad ass!
«-Опять ходила и думала одновременно, Белла?
-Дала по морде вервольфу.
-Буйная девушка»
Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и очень по-версальски, конечно, перевести “Bad ass” как «буйная девушка, тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» . Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.
Разговор с Розали
Things got better after I found Emmett.
«Потом я встретила Эммета»
Упущен момент, где «Стало лучше после того как» «я встретила Эммета». А то типа Розали несчастлива в жизни совсем.
Белла: There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward.
«Но все, чего я хочу – только Эдварда». (кстати бред – зачем родительный падеж в таком предложении?)
Тут фишка в примененном времени. В оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдварда». Т.е. если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с ним.
Речь Джессики на выпускном
…Fall in love. A lot.
«Влюбиться. Очень сильно».
На самом деле «a lot» тут – количественный, а не качественный показатель. Т.е. «Влюбляться. Много раз.»
Major in philosophy, because no way you can make out a career out of that.
«Специализироваться в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь».
Тут видна ирония, просто немножко по-другому: «Специализироваться в философии, потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься наукой ради науки»?
Видение Элис на вечеринке
Белла: -You’re not going to Seattle?
Элис: -No. They’re going here.
«-Вы не едете в Сиэттл?
-Нет. Они поедут сюда.»
Блин. Ну почему «поедут»? Как-то немножко отвлеклись от экрана и забыли, что у нас фильм мистический? И речь идет об армии вампиров? Прям-таки представляю, как Райли сотоварищи чинно рассаживаются по вагонам пассажирского поезда – и едут в Форкс. Короче – Каллены – «едут», новорожденные вампиры – «идут».
Разговор о том, что делать дальше
Карлайл. – Newborns. Our kind.
«Новорожденные. Наши.»
Или вампиры детишек нарожали, или одно из двух. Словом, «наши» – это «наши», хорошие. В «войнушку» играли в детстве? Все хотели за «наших» играть. А тут надо бы как-то по-другому. Дословно «Нашего вида». И «такие как мы» не подойдет – потому что Каллены –вегетарианцы, а те, что идут – нет. Ну и использовали бы опять «вампиры».
Джейкоб: -As long as we get to kill some vampires.
«Хорошая возможность прикончить пару вампиров».
Тут немножко потерялось. Джейк говорит «прикончить хоть каких-то вампиров». А то, типа, живете тут толпой – и никого не убей из-за дурацкого договора.
Белла:- You don’t know what you getting yourself into.
Джейкоб:- Bella, this is what we do.
«-Ты не знаешь, во что ввязываешься
-Вообще-то я знаю.»
Нет. Джейк отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того мы, типа, и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.
Волки приходят на «тренировку»
Эдвард: They don’t trust us enough to be in their human forms.
«Они пока недостаточно доверяют нам»
Тут не хватает кусочка, но его сложно как-то сформулировать. «чтобы придти в человеческом облике»? «Придти, как люди»?
Белла просыпается после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных.
“Unless she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.”
«А если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать».
На самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то другому», т.е. как раз дает решать только другим.
Джейкоб, Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха Беллы запахом оборотня
«Джейкоб: Не будешь драться? Мышцу потянул или что?
Белла: Он делает это для меня, ясно?
Джейкоб: Плевать.»
На самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно невинное “whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому». Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.
Джейк подхватывает Беллу на руки и собирается бежать.
-Eau de wolf coming up.
«Соберутся все волки»
Здесь вообще оборжаться. Джейк мрачно шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf – как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. Бедняжки наши переводчики. На слух такое уж точно не разберешь. Вот и ляпнули что придется.
Про интонации даже писать не хочется Столько раз это встречается… И правильным переводом иногда неправильно оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном, на котором идет фильм. Жаль, только, языка не знают. Поэтому не понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:
Джейкоб несет Беллу по лесу:
«-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком, я подчиняюсь всем его приказам.
-Ты позволил Сэму стать вожаком?»
В оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла, как попугай, просто повторяет за Джейком фразу. Типа как разговор на самом деле ее совсем не занимает.
Или: Белла входит к Эдварду в комнату и видит кровать, которую он поставил для нее. В оригинале «There’s a bed”. Наша Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил. Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в оригинале – с удивлением.
Но это мечты, чтобы еще и интонацию соблюдали.
Далее про перевод:
Джейкоб несет Беллу по лесу:
Джейкоб: «-Я тебя волную»
“I make you nervous”.
В чем-то, конечно, переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как, собственно, и переводится “nervous”. Но вот «волновать» – это уже совсем другое слово. Это ближе, согласитесь, к какому-то романтическому значению. Не «возбуждать», конечно, но где-то между. Так что на самом-то деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом. Некое tension, напряжение.
Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на ночь битвы:
«Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше переночевать у меня дома». С какой стати? Звучит так, как будто Беллу просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. На самом деле “…my whole family’s going camping this weekend. So you and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим девичник у меня, пока никого нету».
Ловлю себя на том, что пытаюсь объяснить смысл происходящего на экране – потому что сценарий – штука короткая. Но фанатам ведь объяснять не надо? А кто еще мой пост будет читать?
Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко:
“Seems only fair if I will be represented as well”
«Будет справедливо, если я тоже что-то подарю»
На самом деле «represented» – «быть представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно быть, не имеет никакого смысла.
Эдвард и Белла наедине
“-Believe me, I want to. I just want to be married to you first.
-You really make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you virtue, or something”.
«-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы поженимся.
-Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет замарать твою добродетель».
Это, я считаю, самый финиш перевода… Ну надо же было такие слова подобрать!!!
Перевожу дословно (без художественного блеска):
«-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть женатым на тебе сначала.
-Ты заставляешь меня почувствовать себя каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.»
Не так уж и страшно, правда? Ну откуда эти «дрянь», «замарать» в фильме, который все презрительно называют «розовыми соплями»? Держите уж тогда марку.
“It’s just one rule I want to leave unbroken.”
«Это лишь одно правило, которое я не хочу нарушать».
Тут, в принципе, все правильно. Просто скажу, что переводится как «одно правило, которое я хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел нарушать, но не получилось.
“I’m from a different era. Thing were a lot less complicated.
«Я из другой эпохи. Тогда все очень сложно было.»
Переведено с точностью до наоборот. Он говорит «все было намного проще».
Райли и Виктория перед тем, как армии отправится из Сиэттла
“You’re not coming with us.
-It will be a last minute decision.”
«-Ты не поедешь с нами?
-Решение примут в последний момент.»
Кто «примут»? Кто эти таинственные «они», которые «примут»? И как они могут командовать Викторией? Жесть.
Должно быть что-то вроде: «Это решение должно быть принято в последний момент», «я не должна принимать решения об этом до последней минуты».
Белла оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку.
Белла: “It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.”
«Все в порядке. Не напрягайся.»
Ну тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле из-за запаха ее крови. (блин, вот опять я вам объясняю то, что вам и так понятно. Простите меня, зануду
Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле
-Let’s face it: I am hotter, than you.
-И давай начистоту: я ведь теплее тебя
У слова “Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле. Поэтому в этом месте на американской экранке слышно, какой визг поднимают фанатки Джейка. Он выражает их мысли.
Разговор Джейкоба и Эдварда
Джейкоб: «Nice. So, picking through my brain’s okay, but letting me into yours, forget it.»
«Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен»
Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил…
Да и «ковыряться» тоже зачетно. И «класс» тоже.
Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». Да, понимаю, по-русски «забудь об этом» не говорят. Но это не значит, что стоит сразу «хрен» привлекать, правда? В конце-концов можно было бы просто вот так сделать «а в свои меня пустить – нет».
Джейкоб: “If you’d stay away another six months, I could have make her happy.”
«Если бы продержался еще полгода, она была бы моей»
Гадко, отвратительно звучит. Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной» максимум.
Эдвард:”If we weren’t natural enemies… and if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually like you.”
«Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у меня ее, ты бы мне нравился»
Тут куда больше, чем просто «украсть у меня ее». Тут «украсть смысл моего существования»! Есть разница?
Заснеженное утро:
Белла спрашивает, где Джейкоб.
Эдвард отвечает: “He’s checking if the wood are clear before he goes”
«Он проверяет, все ли чисто перед нашим уходом».
Перед чьим «нашим»? «Мы» в смысле Беллы и Эдварда – остаются. Уходит – Джейк. Так и сказано в оригинале «перед его уходом». Блин. Переводчики…
Разговор про «лучшие 10 ночей в жизни Эдварда»
“And number one is when you say you’d marry me”
«И в одну из них ты пообещала выйти за меня.»
Не просто «в одну из них», а «номер один» в списке. Так на минуточку.
Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит:
“That should have been our first kiss”
А у нас «Это наш первый поцелуй». На самом деле ведь не первый по-любому. А должно быть «Таким должен был быть наш первый поцелуй».
Разговор у поломанного Джейка. Джейкоб удивлен, что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя.
Джейкоб:“-Damn. He’s better than I thought.
Белла:- He was’t playing the game.”
«-Черт. Он лучше, чем я думал.
-Он правда такой.»
На самом деле Белла говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое соревнование, в котором ни один из них честно не играл.
Джейк: “It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.”
«Тебе было непросто признать, что я тебе нравлюсь».
На самом деле «непросто было _заставить_ тебя признать, что я тебе нравлюсь». Т.е. не Белле было непросто, а самому Джейку.
Белла (в ответ на вышесказанное Джейком): “I only fought it because I know it wouldn’t change anything”
«Я знаю, что это ничего не изменит»
Правильно. Полностью «Я сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу) только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».
Белла уходит
“Should I come back?”
«Мне придти?»
Ну она же уже у него. Значит, по простой логике: «Мне вернутся?» или «Придти еще раз?» Блин. Если уж ясно сказанных слов им недостаточно.
Окончание. Белла и Эдвард на своем лугу.
Белла: “It’s a month before my birthday – I don’t need to be another year older than you.”
«За месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя»
Она уже старше. Но переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на год». Гррр.
Белла: “Alice said she can get together a wedding by then.”
Эдвард: “I’m sure she can. There’s no rush.”
«-Элис говорит, что все подготовит.
-Она-то подготовит. Без спешки».
У нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле – «не торопись», «некуда торопиться».
А надписи на экране вообще не потрудились перевести. Ни записку Джейка, ни заголовки газет…
Вот и фсё. Всего-то 10 страниц в Ворде.


Аватарка и подпись by me :)



Сообщение отредактировал Arya - Суббота, 17.07.2010, 10:12
 
elishaДата: Понедельник, 31.01.2011, 00:21 | Сообщение # 41
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Статус: Offline
Статья хорошая,спасибо..Но и без статьи при просмотре было противно текст слушать..Как бу то на спех смонтировали набор фраз..

 
ИренокДата: Воскресенье, 13.02.2011, 12:52 | Сообщение # 42
"Я знаю, что схожу с ума - ты сводишь..."

Группа: Проверенные
Сообщений: 162
Статус: Offline
Мне просто удивительно, куда смотрели русские продюсеры фильма (или кто там отвечает за перевод). Ведь знали же, что фильм не какой-нибудь третьесортный, у него толпы поклонников в России. И так плюнуть нам в лицо.
Отдельное спасибо за статью.


 
NoeleДата: Четверг, 17.02.2011, 12:18 | Сообщение # 43
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Видимо, все же не наплевали на то, что въедливые фанаты разберут фильм на кусочки и рассмотрят под микроскопом. Может, такой подход к переводу и озвучке применятется ко всем фильмам, не только к саге.
 
ekaterДата: Суббота, 19.02.2011, 11:21 | Сообщение # 44
Нужно всегда верить в хорошее.

Группа: Проверенные
Сообщений: 231
Статус: Offline
Спасибо большое за статью! Я и не подозревала, что так много неточностей перевода. angry Поняла только, что неправильно перевили про душу Эда и про "убьют тебя", потому что книги читала. А остальное! Вон оно че, Михалыч! biggrin
Это полезная информация для нас, фанатов. Спасибо еще раз! smile


 
mdtДата: Суббота, 26.03.2011, 12:34 | Сообщение # 45
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 555
Статус: Offline
большое спасибо за статью. было очень интересно.

Добавлено (26.03.2011, 12:34)
---------------------------------------------
большое спасибо за статью. было очень интересно.

 
ГолдиДата: Суббота, 26.03.2011, 17:11 | Сообщение # 46
Shekh ma shieraki anni

Группа: Старейшины
Сообщений: 899
Статус: Offline
Именно поэтому я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. Слава богу знание языка позволяет

Текст, набранный на компьютере, магию в себе не сохраняет ©



Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone's bound to get burned
But just because it burns
Doesn't mean you're gonna die
You've gotta get up and try try try©
 
D[e]vil_notteДата: Понедельник, 09.05.2011, 07:28 | Сообщение # 47
El diablo al infierno la imagen es positiva

Группа: VIP
Сообщений: 1307
Статус: Offline
Да...лучше всего учить англ и смотреть оригинал.
Мне вот что еще не нравится: они интонацию,чувства при переводе заглушают своими ни бе ни ме, и красота звучания голосов уже теряется.



¡Donde con toda seguridad encontrarás una mano que te ayude será en el extremo de tu propio brazo..
¡Maldito seas de todo, el diablo le dice adiós para siempre.
 
всевидящаяДата: Понедельник, 09.05.2011, 15:26 | Сообщение # 48
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 95
Статус: Offline
D[e]vil_notte, сестра, я полностью тебя поддерживаю! Но сначала надо бы русский в совершенстве выучить, а уж потом уж за инглиш браться!

 
PolusyaДата: Понедельник, 11.07.2011, 12:27 | Сообщение # 49
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Статус: Offline
Quote (aidessa)
Arya, у меня просто слов нет! Умница! Сама в негодовании по поводу искажения Таких важных фраз, полностью меняющих их смысл! Большое спасибо за проделанный труд!

Полностью поддерживаю. Больше всего удивило вот это:
Quote (Arya)
Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле
-Let’s face it: I am hotter, than you.
-И давай начистоту: я ведь теплее тебя
У слова “Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле.
Очень, на мой взгляд, существенное искажение. Эта фраза одна из самых важных в фильме, а при таком переводе ее смысл поменялся до самого основания. Я думаю, если бы оставили "горячий", русские зрители тоже бы поняли, о чем речь.




Лето-это маленькая жизнь.


Сообщение отредактировал Polusya - Понедельник, 11.07.2011, 12:36
 
ОксикДата: Понедельник, 11.07.2011, 12:39 | Сообщение # 50
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
я вообще из-за этого Затмение с русской озвучкой смотреть не могу. Весь фильм испохабили. Когда смотрела в кинотеатре половино сцен не понимала. Думала может тормажу, а потом дошло,что перевод шиворот навыворот сделали. УЖАС Скачала с субтитрами. Там хоть более правильный перевод. dry

 
leverinaДата: Пятница, 19.08.2011, 19:52 | Сообщение # 51
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Если есть тут кто живой, подскажите, права я или нет! Англ.субтитров в моем фильме нет, вот кое-что на слух показалось, только сама себе не верю, потому что это же должны были давно заметить. Может, у меня в инете глюки, но в этой теме я такого ляпа не нашла. Если повторяюсь, то - сорри.
Это в самом начале сцены с предложением (руки и сердца), когда они ещё на пороге дома Калленов.
Эдвард задает Белле по-русски вопрос «Ты что делаешь на улице одна?!» (довольно бессмысленный текст…) - а на английском вопрос какой-то другой - очень похожий на тот, что в книге - что-то вроде: «Ты чего на улице стоишь, не заходишь? Что-нибудь не так?» (смысл ЭТОГО вопроса все, кто читал книгу, понимают)
Есть же разница, правда?
 
sverchokДата: Пятница, 19.08.2011, 22:45 | Сообщение # 52
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
«Ты чего на улице стоишь, не заходишь? Что-нибудь не так?»

Да, именно это он и говорит, но если тот, кто переводил реплики, не читал книги, то мог и не понять подтекста smile . Их истолкование неверное, но я понимаю, почему они так решили: подумали, что Белле опасно быть одной, когда за ней Виктория гоняется, вот Эдвард и спрашивает, что случилось и почему она одна. Но должна сказать, что если бы реплика Эдварда значила то, что подумал переводчик, то он сказал бы это встревоженно, а не так, как в фильме. И тогда предполагалось бы, что он не ожидал её прихода.

Но вообще, должна сказать: то, что у них в фильме Белла приезжает к дому Калленов совершенно одна, а Эдвард просто ожидает её в доме - это ни в какие ворота. По книге в это время и Каллены, и волки постоянно держали её под охраной, глаз не спускали. Так что Эдвард сопровождал бы Беллу, а не ждал её дома, как паинька.
 
leverinaДата: Суббота, 20.08.2011, 18:33 | Сообщение # 53
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
да уж точно текст один интонация совсем другая...
 
Rosali_Cullen_HaleДата: Понедельник, 13.02.2012, 16:08 | Сообщение # 54
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Quote (Arya)
(Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». А наши выкинув целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.». Тема треугольника, конечно, в фильме ключевая, но не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии.)

вот этот перевод меня больше всего взбесил! angry
 
РумисаДата: Понедельник, 13.02.2012, 17:32 | Сообщение # 55
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
большое спасибо за статью было очень интересно, но я если чесно деже не вслушивалась

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Затмение » Особенности русского перевода (Фильма "Затмение")
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены