[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Mariela, Tanya_alex4522, Yalen@  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » ФанФикшн по Сумеркам » Общая информация по разделу » Язык забугорья.
Язык забугорья.
ЗолушкаДата: Пятница, 03.09.2010, 00:36 | Сообщение # 1

Группа: Старейшины
Сообщений: 7349
Статус: Offline
На нашем сайте большое количество людей, смело переводящих великолепные работы наших иностранных коллег.
Но на тернистом пути познания чужого языка встречается немало кочек.

В принципе, мы здесь с вами и собрались для разрешения трудных ситуаций.

Теперь конкретнее:
- форма просьбы о помощи и её выполнения свободные.
- но правилам форума должны они всё же подчиняться.
- с организационными вопросами и предложениями в ЛС к Золушке.
- малоизвестные ссылки с переводчиками/словарями давать запрещено.(ЛС)
- помощь может оказываться не только с английским языком, но и с любым другим.

Общаемся друг с другом во благо наших знаний!
 
leverinaДата: Среда, 27.03.2013, 18:47 | Сообщение # 2
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Эта тема существует реально? Нет ни одного сообщения.
А то трудности действительно есть. Если здесь нет жизни - посоветуйте, куда ещё на сайте можно обращаться с такими вопросами.

Вот, например, перевожу сейчас в фф разговор между зеленым первокурсником и женой его старшего брата, женщиной малость поопытнее. Живут в одном доме. Говорят о девушке, к которой он подбивает клинья.
Перевод сделала, но очень в нём не уверена.
Если кто-то может - исправьте, пожалуйста, замеченные вами ошибки.
За любую помощь\критику заранее спасибо.

"Jane's coming tonight, by the way." - Кстати, Джейн сегодня вечером зайдёт к нам.

"You finally asked her out?" - Наконец-то ведёшь её на свидание?

"We've been going on dates for a month. I think it's time to step my game up." - Мы уже месяц собираемся куда-нибудь вместе сходить. Пора переходить от слов к делу.

"How sweet of you. I think she was getting bored of dinners." - Ну наконец-то сподобился. Думаю, ужины ей уже надоели.

"Please. I've got this." - Ой, да ладно тебе. Это я и сам понял.
 
SquirreL35Дата: Понедельник, 29.04.2013, 20:19 | Сообщение # 3
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Цитата (leverina)
"You finally asked her out?" - Наконец-то ведёшь её на свидание?

Можно еще "пригласил" вместо "ведешь".
Цитата (leverina)
"We've been going on dates for a month. I think it's time to step my game up." - Мы уже месяц собираемся куда-нибудь вместе сходить.

Не собираемся, а уже месяц встречаемся/ходим на свидания.

А все остальное круто)
 
leverinaДата: Среда, 31.07.2013, 22:09 | Сообщение # 4
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
точно, спасибо, Даша! так и напишу.
========================

И вот на дворе уже не июль 2013, а январь 2014, и я тут опять одна как перст... с вопросом.

Перевожу вот такой абзац из 4 предложений.
I was livid at whatever twist of fate that gave Bella a fucking infection, a rare infection, at that. It didn't make sense. Was I the only one in the world who had to deal with this shit? Was all the evil dumped on my shoulders?

Пока перевожу примерно так:
Я был зол на непонятную иронию судьбы, что послала Белле какую-то долбанную заразу, вдобавок - из числа редких инфекций. Это же просто нелепо. Неужели я - единственный в мире, кто обязан иметь дело с этим дерьмом? Почему все беды валятся именно на мою голову?

Сама от себя не в восторге. Сомнения вот какие:

предложение № 1:
I was livid at whatever ("whatever" это «какую-то»? Можно ли перевести "whatever" как «изощрённую»? А «непонятную»? Или обязательно нужно что-то пренебрежительное (бестолковую, идиотскую)?) twist of fate (ирония судьбы? насмешка? издёвка?) that gave Bella a fucking infection, a rare infection, at that ("at that" это «вдобавок (ко всему)»?).

вариант перевода № 1:
Я был зол на непонятную иронию судьбы, что послала Белле какую-то долбанную заразу, вдобавок из числа редких инфекций.

Есть вариант перевода № 2, в котором по-русски 2 предложения и для первого из них есть два варианта (вариант перевода № 2 не нужен, если вариант перевода № 1 - в порядке; только я не уверена, что он в порядке):
[Я был в бешенстве от того, как изощренно издевается над Беллой её злая судьба // Уж и не знаю, есть там какой-нибудь Бог или нет, но я был возмущён его «шуточками» по отношению к Белле]. Наслать на неё какую-то грёбаную инфекцию, да ещё и редкую, вдобавок.

предложение № 2:
It didn't make sense (можно ли (в принципе) перевести это предложение вопросом [по сути, вопросом Иова – Богу] типа: «В чём смысл-то?/Какого хрена, падре?/Это разве правильно/За что, вообще?»).

вариант перевода № 1:
Это же просто нелепо.
вариант перевода № 2:
Не понимаю.
вариант перевода № 3: (единственный, где правильно переведено время глагола...)
Это был полный бред.
вариант перевода № 4:
Что за бессмыслица.

предложения № 3 и 4:
Was I the only one in the world who had to deal with this shit? Was all the evil dumped on my shoulders? (Два эти предложения во втором варианте перевода смешала вместе и скорее пересказала, чем точно перевела. Приемлемо? И можно ли наверняка сказать, чтО значит «evil» («зло») в последнем предложении - «беды/несчастья, навалившиеся мне на плечи» или «грехи/злые дела, отягчающие мою совесть (она же "плечи")?)

вариант перевода № 1:
Неужели я - единственный в мире, кто обязан иметь дело с этим дерьмом? Почему все беды валятся именно на мою голову?
вариант перевода № 2:
Я, что, единственный в мире, кто должен отдуваться за всё человечество? Неужели в моей жизни недостаточно дерьма, чтобы иметь дело ещё и с этим?

Прокомментируйте, пожалуйста, кто что может, а то абзац явно в одно целое не склеивается. Что я упускаю?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.02.2014, 16:19
 
sverchokДата: Четверг, 06.02.2014, 23:37 | Сообщение # 5
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
leverina, если вкратце, меня вполне устраивает ваш 1-й вариант smile . Из смысловых неточностей там только вот это:

Цитата
Почему все беды валятся именно на мою голову?


Здесь не "почему", а скорее "неужели", как и в предыдущем предложении.

А остальное - я понимаю (и разделяю) ваши сомнения насчет "whatever" и "didn't make sense", но в голову не приходит никаких более удачных вариантов.

Мне и "ирония судьбы" тоже не очень нравится, потому что, по-моему, "twist/turn of fate" - это не насмешка\шутка судьбы, а что-то более серьезное, особенно в таком контексте. Но опять же, придумать что-то другое, чтобы оно хорошо сочеталось с тем же "whatever", у меня не получается cry .
 
leverinaДата: Среда, 12.02.2014, 23:48 | Сообщение # 6
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Этот абзац от лица Эдварда.
Непосредственно перед этим Белла жалуется ему, что чувствует странный, "неправильный" запах.
Цитата
"Are you alright, Bella?" I put my hand on her cheek to feel her temperature. "Is it the antibiotics the doctor has you on?"

В этом абзаце я не понимаю последнее предложение.
Почему предложение начинается с "is", если "is" относится к "антибиотикам" во множественном числе?
Что здесь означает "has on" - "has" - это презент перфект?
А "on" - это "дал"? "прописал"? "велел принимать"?

Я не понимаю, о чем думает Эдвард - что запах чудится Белле из-за того, что она больна? из-за того, что у неё опять поднялась температура? что это побочный эффект лекарств (знакомые запахи кажутся "неправильными")?

И вообще не понимаю, что он спрашивает:
Ты выпила лекарства?
Может, это лекарства виноваты?
Может, это лекарства так пахнут?

Или, может, это автор написал так, что смысл неуловим? sad


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 13.02.2014, 00:06
 
sverchokДата: Четверг, 13.02.2014, 01:18 | Сообщение # 7
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
leverina, было бы хорошо получше знать контекст, например, что было перед этим, что было после этого, действительно ли Белла в данный момент на антибиотиках и прочие подробности сюжета smile . Но пока, по предварительным данным:

Цитата leverina ()
Почему предложение начинается с "is", если "is" относится к "антибиотикам" во множественном числе?

Здесь "is" не относится конкретно к "antibiotics". Эдвард просто хочет сказать что-то типа "is it because of the antibiotics...?" Он хочет знать, послужили ли антибиотики причиной странного ощущения.

Цитата leverina ()
Что здесь означает "has on" - "has" - это презент перфект?

Не поняла, что тут вы имеете в виду - "has" это обычный презент, как он там называется smile .

Цитата leverina ()
А "on" - это "дал"? "прописал"? "велел принимать"?

Ну да, доктор держит Беллу на лекарствах по какой-то причине (это всё та же редкая болезнь, что ли biggrin ?)

Цитата leverina ()
что это побочный эффект лекарств (знакомые запахи кажутся "неправильными")?

По предварительным данным, похоже что это ближе всего к истине. Но было бы неплохо узнать, что она отвечает на это, и вообще получше знать контекст.

Цитата leverina ()
Может, это лекарства виноваты?

Да, "это из-за антибиотиков, на которых доктор тебя держит\которые доктор тебе прописал?" - что-то в этом роде, если я понимаю правильно.


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 13.02.2014, 01:18
 
leverinaДата: Четверг, 13.02.2014, 20:52 | Сообщение # 8
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо! Мне кажется, это верно.
По моему, лучше всего по-русски прозвучало бы с небольшим добавлением, как-то так:
"А может, это из-за антибиотиков, которые тебе прописал врач?"
"Это случайно не из-за антибиотиков... ...врач?"
Это допустимо?

Цитата sverchok ()
это всё та же редкая болезнь, что ли?
она, родимая. biggrin

контекст такой:


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 13.02.2014, 21:02
 
sverchokДата: Четверг, 13.02.2014, 22:12 | Сообщение # 9
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Это допустимо?

Для меня допустимо smile . "Может это из-за антибиотиков?" Что же это Эдвард, скушал кого-то, что ли wink ? Ай-яй-яй.
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.03.2014, 18:45 | Сообщение # 10
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Можно и так сказать. biggrin

Добавлено (02.03.2014, 18:45)
---------------------------------------------
Появился еще вопрос.
Имеется вот такой абзац.

Контекст:

Герой (исключительно из соображений соблюдения внешних приличий) приходит на церковную панихиду по своему знакомому, А. - уважаемому в городе человеку, которого он сам же несколько дней назад безжалостно, голыми руками, убил (и абсолютно об этом не жалеет, т.е. реально не испытывает ни грамма раскаяния, потому что это была долгожданная месть (или даже, можно сказать, казнь - по самолично вынесенному приговору) за старые и не очень старые обиды). О том, что убийца - он, никому не известно наверняка, свидетельств нет. Всем присутствующим это кажется очень вероятным, но его (убийцу) слишком боятся, чтобы говорить об этом громче, чем шёпотом. Он (убийца) тоже далеко не последний в городе человек.

Текст абзаца - от первого лица - от лица этого убийцы.

Я не понимаю, что означает выражение "I was over it" в последнем предложении. Вполне возможна опечатка - не "it", а "in" (в выражении "in the minute") - и всё равно не понимаю.

The сhurch was packed wall to wall. It was ridiculous, almost as if no one had ever been to a funeral before. I didn't know what made people suddenly so religious, but it was like they had to come see A. off into the next life. I was over it the minute I sat down in the third row.

Церковь была переполнена. Смешно. Набежали, как будто никто из них раньше похорон не видел. Не знаю, с чего вдруг на людей напала такая религиозность, но они, похоже, считали себя обязанными прийти поглазеть на то, как А. отчаливает в мир иной. Я понял, что мне здесь уже до чёртиков надоело [это единственное - малообоснованное - предположение по переводу "I was over it", которое у меня есть], в ту самую минуту, когда занял место в третьем ряду.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.03.2014, 18:50
 
sverchokДата: Понедельник, 03.03.2014, 21:19 | Сообщение # 11
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я понял, что мне здесь уже до чёртиков надоело [это единственное - малообоснованное - предположение по переводу "I was over it", которое у меня есть], в ту самую минуту, когда занял место в третьем ряду.

Да, не очень понятно, у чему это относится. Может и как у вас (то есть к тому моменту, когда он сел, он уже потерял интерес), ну или ещё: ему действовало на нервы это большое скопление народа, но к тому моменту, когда он сел, это уже перестало его беспокоить, он уже выбросил это из головы. А что там идет непосредственно дальше - что-то уже никак не относящееся к этому замечанию? Могло бы помочь smile .
 
leverinaДата: Вторник, 04.03.2014, 10:44 | Сообщение # 12
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Дальше просто продолжается спокойное (a точнее, раздражённое - судя по всем имеющимся в тексте "hate", "gross", "disgusting", "dread", "awful"...) описание происходящего. Но, по-моему, никаких подсказок, кроме указаний на его настроение и отношение к этому в целом, нет.



Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 04.03.2014, 12:22
 
sverchokДата: Вторник, 04.03.2014, 21:58 | Сообщение # 13
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
leverina, да, ни кусок "до", ни кусок "после" ничего не проясняют. Но, мне кажется, вы можете исхитриться и написать как-нибудь порасплывчатей, понимай как знаешь wink . Что-то вроде "...к тому времени, как я сел, мне было уже на всё это наплевать" biggrin .

Цитата leverina ()
городская администрация

Здесь нет про администрацию smile . "City" относится к знаменитостям и бизнесменам, "городские\местные знаменитости" и т.д.

Цитата leverina ()
лучше всех владела искусством устраивать публичные истерики

"Attention whore" - это человек, готовый на всё, что угодно, лишь бы привлечь к себе внимание. Но ведь не обязательно истериками wink .

Цитата leverina ()
Омерзительная повинность, в особенности из-за неприятной компании, которая там соберётся.

Нет, здесь не об этих похоронах, а о его отношении к похоронам как таковым. И "for people" относится к слову "funeral(s)", то есть "я их (похороны) ненавидел\терпеть не мог, особенно когда хоронили людей, которых я не любил".

Цитата leverina ()
а то и вступит с нами в перепалку.

Я бы сказала, здесь "hassle" в значении "trouble" или может "bother". "Перепалка" не годится из-за наличия "a lot of" в сочетании с единственным числом, что предполагает нечто неисчисляемое. В мультитране есть слово "возня", может получится его вставить.
 
leverinaДата: Среда, 12.03.2014, 23:12 | Сообщение # 14
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
омг wacko , sverchok, спасибо.

Добавлено (12.03.2014, 23:12)
---------------------------------------------
Беспокоит перевод одного абзаца (того, что выделен), а в нём особенно - те места, которые подчеркнула. Честно говоря, слегка запуталась.

В английском тексте в принципе могут быть небольшие опечатки/ошибки (не та буква в слове, например; или не то слово).

Контекст:
Это разговор между двумя мужчинами [у которых между собой неприязненные отношения, но общие интересы] - старшим офицером полиции (главой подразделения) и крупным бизнесменом, у которого есть конкурент, он же - приятель и сосед по коттеджному поселку. Разговор как раз и идёт об этом самом конкуренте и его жене (она же - его сообщница), полиции нужны доказательства их незаконных сделок.


================

they hire in-house -- вообще не понимаю, о чём это.
О прислуге? охране? стороже(-aх)? системе видеослежения? охранной сигнализации? вообще о чём-то другом?

without them knowing who they are --
это
"без того, чтобы они [хозяева дома] узнали кто вы [имея в виду - "они", те, кто пытается тайком проникнуть в дом] такие"
или
"[без них/в их отсутствие], [зная их/учитывая, кто они такие]"?
В первом варианте "they" и "them" - разные "они", во втором - одни и те же (хозяева дома).


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 12.03.2014, 23:42
 
sverchokДата: Четверг, 13.03.2014, 00:34 | Сообщение # 15
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
they hire in-house -- вообще не понимаю, о чём это.
О прислуге? охране? стороже(-aх)? системе видеослежения? охранной сигнализации? вообще о чём-то другом?

Я никогда не слышала, чтобы "in-house" было о прислуге, это обычно о компании или организации какой-нибудь. По логике здесь это должно означать "они нанимают только из своих" или "они не нанимают посторонних", хоть и не очень понятно, о ком речь.

Но вы всегда можете написать так, чтобы было не очень понятно, о ком речь, о прислуге или о работниках компании. Например: "Мы пытались внедрить к ним наших людей, чтобы поискать хоть что-то, но они не нанимают посторонних. Никто не попадет к ним в дом, если они не знают, кто это". Ну, это примерно, можно и иначе smile . Здесь всё получается достаточно расплывчато, как и в оригинале.

Цитата leverina ()
without them knowing who they are --
это
"без того, чтобы они [хозяева дома] узнали кто вы [имея в виду - "они", те, кто пытается тайком проникнуть в дом] такие"

Да.
 
leverinaДата: Четверг, 13.03.2014, 18:27 | Сообщение # 16
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, cпасибо!

=====================================

22/04/2014 -- Можно сразу два вопроса?

Контекст:
Карлайл - очень жёсткий и требовательный отец взрослых сыновей, по жизни тесно связанных с ним общим бизнесом.

Оригинал (реплика cына):
My father, Carlisle… Well, he takes some getting used to. Esme, that's my mother, she's nice enough unless you cross her.

Мой перевод:
Мой отец, Карлайл… Hу, к нему надо привыкнуть. Эсме, это моя мать, она довольно милая, если не вставать у неё на пути.

Это правильно? Особенно сомневаюсь во втором предложении.

===================

Контекст:
Любящий, но неопытный и брезгливый папаша - от его лица идет рассказ - впервые вынужден сам менять подгузник своей месячной дочке. На пеленальном столике. Испачканный подгузник он снял, попытался вытереть ей грязную попку салфетками, но у него не получилось. Он растерян.

Оригинал (не очень понимаю, что в нем говорится):
I picked her up and ended up just laying her on a bed of wipes that I had created. I ended up using the whole package. I skimmed her across the table, trying to clean her off. It didn't work.

Он использовал всю упаковку очищающих салфеток, это я поняла. Поднял девочку и положил поверх кучи использованных салфеток. Вроде так. А вот что он сделал потом? Стал по запарке возить ребенка (всё ещё грязной) попкой по (чистой, естественно) подстилке на пеленальном столике, чтобы вытереть её, раз очищающие салфетки закончились?


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 22.04.2014, 23:38
 
sverchokДата: Среда, 23.04.2014, 22:58 | Сообщение # 17
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Мой отец, Карлайл… Hу, к нему надо привыкнуть. Эсме, это моя мать, она довольно милая, если не вставать у неё на пути.

Это правильно? Особенно сомневаюсь во втором предложении.

Это правильно, да. Вот только немного сомневаюсь насчет Эсме - трудно судить, не зная содержания, но "вставать на пути" звучит слишком сильно для меня. Я бы лучше написала что-то типа "не перечить\не противоречить". Но если по контексту (мне неизвестному) это и должно звучать так, э-э-э, по-мафиозному smile , то пусть будет по-вашему. Просто мне, не зная контекста, представляется что-то более невинное.

Цитата leverina ()
Он использовал всю упаковку очищающих салфеток, это я поняла. Поднял девочку и положил поверх кучи использованных салфеток. Вроде так. А вот что он сделал потом? Стал по запарке возить ребенка (всё ещё грязной) попкой по (чистой, естественно) подстилке на пеленальном столике, чтобы вытереть её, раз очищающие салфетки закончились?

Ну и написал кто-то, с ума сойти (да ещё и "ended up" в двух предложениях подряд). Трудно понять, что имеется в виду, но кроме предложенного вами варианта я что-то ничего не вижу. Только у меня сложилось впечатление, что это всё происходило именно на наваленных на стол салфетках, а не на какой-то чистой подстилке. Но это не будет иметь значения, если не уточнять, а перевести близко к оригиналу, как-то вроде "повозил её по столу". Понапишут же такого, ну просто убиться веником wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 23.04.2014, 22:59
 
leverinaДата: Суббота, 06.06.2015, 18:28 | Сообщение # 18
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
biggrin

напоминает что-то типа - "что камнем по голове, что головой по камню - кончается одинаково".

Добавлено (06.06.2015, 18:28)
---------------------------------------------
Пожалуйста, помогите в переводе вот этого абзаца - сомневаюсь, верно ли перевела последние два предложения. Речь идёт о 10-летней девочке.

оригинал:
Sophia was the little drama queen of the family, quite the actress. She enjoyed being the center of attention, but we made sure she wasn't spoiled. That was the one thing I couldn't tolerate. She realized that value of handwork and made rather good grades like her brother. Sophia enjoyed dressing up and shopping and dancing, nothing like me at her age, but she had a sense of humor that knocked me on my ass sometimes. The things her vivid mind came up with could only come from her.

перевод:
В нашей семье София была маленькой королевой драмы, вполне состоявшейся актрисой, которая обожала быть центром внимания. Но мы следили за тем, чтобы она не росла избалованной эгоисткой – это была единственная вещь, с которой я бы никогда не примирилась. Она знала цену вещам, понимала необходимость трудиться и училась так же хорошо, как и её брат. София любила наряжаться, делать покупки, танцевать, ничем из этого не напоминая меня в ее возрасте; но у неё был дар оригинально мыслить (это всё что у меня осталось от последнего предложения абзаца [в оригинале]) и чувство юмора, от которого иногда рикошетом перепадало и мне.

Спасибо заранее!

 
sverchokДата: Воскресенье, 07.06.2015, 04:26 | Сообщение # 19
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
но у неё был дар оригинально мыслить (это всё что у меня осталось от последнего предложения абзаца [в оригинале]) и чувство юмора, от которого иногда рикошетом перепадало и мне.

Я не знаю, что там дальше, может что-то доказывающее "рикошет", но если в общем и целом, то "knock me on my ass" означает просто, что человека что-то сильно поразило, ошеломило или удивило - до такой степени, что фигурально сбило с ног и он упал на попу biggrin . У нас тоже так говорят, "я прямо упала" smile .

Что касается "the things her vivid mind came up with could only come from her", то близко к тексту действительно не получается перевести. "То, что выдавало ее живое воображение, не смог бы придумать никто другой" wacko ? "Выдумки, которые выдавало ее живое воображение, не могли бы принадлежать никому другому" surprised ? Не знаю прямо sad .

Ещё: у вас вот это место, "she realized that value of handwork" - тут явно какая-то опечатка, скорее всего должно быть "the value" - она понимала ценность ручной работы, что ли. Про цену вещей ничего не вижу.
 
leverinaДата: Воскресенье, 07.06.2015, 16:08 | Сообщение # 20
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! Да, такие там опечатки встречаются. Хотя при чём тут ценность ручной работы, я не понимаю. Скорее бы подумала про ценность простого труда, уважение к нему или понимание необходимости, как-то так. Типа, сам свою постель застилаешь, что ли.

Надеюсь, я все-таки стала теперь точнее понимать содержание абзаца. Спасибо!


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 07.06.2015, 16:10
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » ФанФикшн по Сумеркам » Общая информация по разделу » Язык забугорья.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены