[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Icy, Pest  
Ляпы русской озвучки (Часть I)
nurkaДата: Воскресенье, 20.11.2011, 14:11 | Сообщение # 1
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline


Делимся своими находками!



Уважаемые фанаты фильма, помогите разобраться: после просмотра фильма у меня некоторое замешательство dry фраза Беллы "Пока смерть не разлучит нас" даже моих судных знаний хватило, чтобы перевести "Untill we both shall live" - "так долго как продлиться наша жизнь" причем тут смерть? (Видно что переводчики книги не читали!) angry

Далее, когда Белла придумывала имя Эй Джей, если у нее родиться мальчик, якобы она объединила Эдвард и Джейкоб, Джейкоб тут вообще ни причем! По книге имеется в ввиду Эдвард младший (Junior) сокращенно Эй-Джей. Отца Эдварда тоже звали Эдвард.
 
boogieДата: Суббота, 24.12.2011, 01:12 | Сообщение # 81
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (tytik48)
Первая отрицательная-универсальна,

да, я это знаю smile просто в озвучке как-то тупо прозвучало "у меня есть немного первой отрицательной" wacko
гораздо понятнее было бы, если бы сказали что-то вроде "я оставил немного крови на случай переливания" wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
kati_coДата: Суббота, 22.09.2012, 15:32 | Сообщение # 82
Сама себе неприятность

Группа: Проверенные
Сообщений: 89
Статус: Offline
Меня убила фраза Джейка "ты все еще человек?".
Капец. Были еще ляпы, но я не помню уже. Я первый раз смотрела фильм в кинотеатре на украинском, так там была пара ну очень веселых ляпов в переводе=)


Живи мгновеньем, люби безоглядно
 
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены